一騎:
「她其實也有可愛的一面嘛」
「請別擺出這麼露骨的嫌惡表情好嗎」
「你講這麼噁心的話,」
秘書出去辦公室的那句「吵死了!」
「說不定會為了甚麼而把部下給犧牲掉呢」
這五句是最引起我留留言的。
這幾句當中前三句都有日語中常出現的修飾句句語法,
可愛的一面、這麼露骨的嫌惡表情、這麼噁心的話,
這種句型很常出現在直譯而不多修飾的日語翻譯裡;
「為了甚麼」也是日語中會用到的虛詞句法;
而那句「吵死了!」的場景裡,總裁的音量並沒有太大,
主要是秘書自己心情很煩燥。
這種場面日語裡會用うるさい・やかましい這種
「講對方聲音大來表示對方讓自身很煩躁」的形容,
這在漢化裡也會出現直譯的「吵」,
而不是考慮到華語語境的「煩」。
其他還有些我看起來是贅字或缺字的地方,
但那些應該是彼此作台詞時的習慣不同,就不多舉出了。
11-05 20:08
darkmaya:
看來我的寫台詞的語感已經被日系作品的語言習慣給同化了
11-05 20:43
darkmaya:
不得不說你講出來前我還真的沒有意識到這點
11-05 20:44