新歌是同名 冬のはなし CV.矢野奨吾
歌詞:
まだ溶けきれずに残った
像是沒能完全融化
日陰の雪みたいな
陰暗處的殘雪
想いを抱いて生きてる
懷抱著思念而活
ねぇ
吶、
僕はこの恋を
這段戀情我
どんな言葉でとじたらいいの
該用什麼話語來封閉才好
あなたのすべてが
你的一切
明日を失くして
不再有明天
永遠の中を彷徨っているよ
永遠徬徨著
さよならできずに
無法好好的告別
立ち止まったままの僕と一緒に
與佇立在原地的我在一起
まだ解けない魔法のような
彷彿就像無法解除的魔法
それとも呪いのような
或是如同詛咒一樣
重い荷物を抱えてる
抱著沉重的負擔
ねぇ
吶
ぼくはこの街で
我在這城市
どんな明日を探せばいいの
應該尋找什麼樣的明天才好
嗚呼
阿阿~~~!! (இдஇ)
冷たい涙が空で凍てついて
冰冷的眼淚 在空中凍結
やさしい振りして舞い落ちる頃に
假裝溫柔 當淚珠落下時
離れた誰かと誰かがいたこと
分離的某人與某人終在一起
ただそれだけのはなし
就只是這樣的故事
あなたのすべてが
即便你的一切
かたちを失くしても
消失無形
永遠に僕の中で生きてくよ
你會永遠活在我的心裡
さよならできずに
與沒能告別
歩き出す僕と
就出走的我
ずっと一緒に
我們會一直在一起
翻譯木棉花官網 是說 有一段翻得很奇怪 我去問老師....解答如下
補充冷たい涙が空で凍てついて
冰冷的眼淚 在空中凍結
やさしい振りして舞い落ちる頃に
假裝溫柔 當淚珠落下時
原文沒淚珠 我去問老師說 直譯是
當冰冷的淚水在空中凍結,看似溫柔地落下時
意譯 就是下雪
文法解說
冷たい涙が空で凍てついて
冷たい=冷淡、冰冷的(adj.)
が=表示主體動作的助詞,也就是放「が」前面的是做這個動作的人事物。
冷たい淚「が」=冰冷的淚發生ㄌ某事。
什麼事呢,就是下面的空で凍てついて
空=天空
で=原因理由方位地點助詞,在「で」前面的詞彙就是人事物的原因理由方位地點
凍てついて=「凍りつく」的て形(想像成在句子中段,動詞要改成て形告訴大家我句子才寫到一半還沒完ㄛ的感覺?)
凍りつく=凍結
所以第一句就是「冰冷的淚水在空中凍結」
やさしい振りして舞い落ちる頃に
やさしい=溫柔
振りして=振り(を)する的て形=假裝、裝作
舞い落ちる=飄落、零落
頃に=的時候
所以翻成「看似溫柔地落下時」
兩句合起來=當冰冷的淚水在空中凍結,看似溫柔地落下時