創作內容

29 GP

【歌詞翻譯】天気の子主題歌/グランドエスケープ/RADWIMPS feat.三浦透子

作者:徒花✨Crossick最推し│天氣之子│2019-07-20 21:27:12│巴幣:3,052│人氣:16221

-

作詞・作曲:RADWIMPS
    歌:RADWIMPS feat.三浦透子

-

空飛ぶ羽根と引き換えに
繋ぎ合う手を選んだ僕ら
それでも空に魅せられて
夢を重ねるのは罪か?

 ▍捨棄了能在天空翱翔的羽翼
 ▍而選擇了緊繫著的手的我們
 ▍卻依舊眷戀著這片美麗的藍天
 ▍難道交疊彼此的夢想是一種罪嗎?

夏は秋の背中を見て
その顔を思い浮かべる
憧れなのか、恋なのか
叶わぬと知っていながら

 ▍夏天遙望著秋天的背影
 ▍回想起了那副面容
 ▍即便知曉了這是無法實現的願望
 ▍卻依舊困惑著這究竟是憧憬抑或是愛

重力が眠りにつく
千年に一度の今日
太陽の死角に立ち
僕らこの星を出よう

 ▍重力沉沉地睡著了
 ▍在這千年一遇的今天
 ▍站在陽光照不到的死角
 ▍讓我們一起離開這顆星球吧

彼が眼を覚ました時に
連れ戻せない場所へ
「せーの」で大地を蹴って
ここではない星へ

 ▍當他睜開雙眼時
 ▍前往那個再也回不去的地方
 ▍數到三朝著地面踢去
 ▍前往那遙遠的另一顆星球

行こう
もう少しで運命の向こう
もう少しで文明の向こう
行こう
もう少しで運命の向こう
もう少しで

 ▍出發吧
 ▍還差一點就能到命運的另一端
 ▍還差一點就能到文明的另一端
 ▍出發吧
 ▍還差一點就能到命運的另一端
 ▍還差一點

夢に僕らで 帆を張って
来るべき日のために 夜を越え
いざ期待だけ 満タンで
あとは どうにかなるさと
肩を組んだ

 ▍在夢裡的我們揚起了船帆
 ▍為了那即將到來的日子 越過了黑夜
 ▍僅憑藉著滿懷的期待 加滿了油
 ▍說著「剩下的總會有辦法的」 
 ▍便搭起了彼此的肩

怖くないわけない
でも止まんない
ピンチの先回りしたって
僕らじゃしょうがない

 ▍逐夢之路不可能無所畏懼
 ▍但記得無論如何都不要停下腳步
 ▍若在這途中真遇上了什麼變數
 ▍那也是僅憑我們所無能為力的事

僕らの 恋が言う
声が言う

 ▍我們的戀愛
 ▍我們的聲音

「行け!」と言う
 ▍喊著我們「出發吧!」


無断転載はご遠慮ください。
請不要任意轉載。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4466969
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:天氣之子|天気の子|新海誠|翻譯|新曲|RADWIMPS|三浦透子|グランドエスケープ|Grand Escape

留言共 13 篇留言

保羅
這首歌剛出的時候,我一邊看著京阿尼的祈禱文一邊聽,聽了十幾遍,眼淚停不下來,真的很好聽

07-21 22:50

徒花✨Crossick最推し
這首和另一首「愛にできることはまだあるかい」
歌詞都會讓人不經意想起京阿尼事件
聽一聽都真的覺得太觸景傷情……07-22 09:37
待黎
這歌詞..........

07-22 10:58

徒花✨Crossick最推し
雖然輕快卻越聽越難過呢。07-23 16:13
待黎
真的.......尤其副歌瞬間加快
淚水也直接流下........

07-23 22:31

徒花✨Crossick最推し
是一首相當打動人心的歌呢07-25 09:26
FRANXX02
哈囉又是我 中譯可以使用嗎~

08-10 20:45

徒花✨Crossick最推し
老樣子有附上出處即可哦!
不嫌棄的話請拿去用吧~08-11 00:09
九條寺サイ
去看了電影之後聽了反而不會悲傷而是歡喜。

歌曲真的很奇妙。

09-15 15:05

徒花✨Crossick最推し
原來會有這種感受啊,
打算等下禮拜時間上較允許時再去欣賞。

歌曲真的很不可思議呢。09-15 17:44
嗡嗡
二刷了天氣之子,不得不說這次radwimps的配樂跟作品的契合度近乎完美

09-17 09:48

徒花✨Crossick最推し
哇,
光聽你這樣描述就更人加深想去看的意願了呢!
真期待能早點撥出時間去看 [e12]09-21 03:11
無與綸比
涙が。。。止まんない

10-14 22:48

徒花✨Crossick最推し
泣かないで~10-22 12:06

「せーの」で大地を蹴って
ここではない星へ 這句話 裡面沒有數字 為什麼是翻譯成 數到三朝著地面踢去 前往那遙遠的另一顆星球 求救真心想知道答案~

10-22 12:54

徒花✨Crossick最推し
因為日文的「せーの」的意思就是「預備倒數」的呼喊聲,
中文則通常會以「倒數三聲;數到三」來表現。
翻譯這件事不會是只單看表面的詞句來做詮釋而已,
而是要轉換成你的受眾所能接受的用語。10-22 13:48

了解 另外在問一下 日文的每個字都有它的意思嗎

10-22 15:24

徒花✨Crossick最推し
嗯?我不是很明白你想問什麼耶……
一個字有意思不是理所當然的嗎 ?_?10-22 15:46

我的意思是 日文的任何一個字 單獨拿出來 是不是都有它的字義

10-22 17:35

徒花✨Crossick最推し
呃…...
其實你只是把你原本的問題稍微拉長一點而已......
如果你說的字是指詞的話,
那除了一些感嘆詞以外基本上都有意思。
如果你說的字是指五十音的話,
那就要端看有沒有對應的漢字而定。

我盡力了,
其實我還是不懂你想問什麼......10-22 17:54
無與綸比
應該說日文“一個”五十音「本身」是沒有意義的,介詞基本上都是固定用法

10-22 18:25

徒花✨Crossick最推し
我覺得我盡量回答了,不知道有沒有回答到問題QQ10-22 20:38
ChiHung
請問首兩句的意思:
「空飛ぶ羽根と引き換えに繋ぎ合う手を選んだ僕ら
それでも空に魅せられて夢を重ねるのは罪か?」
我當初單看日文歌詞時會覺得是:
「將翱翔的羽毛與緊扣的雙手交換的我們,仍然不斷做著在天空翱翔的夢,是一種罪過嗎?」
因為日文歌詞常常把一句完整的話分成2、3句來唱,把它連接起來意思好像會稍微改變了

11-22 13:41

徒花✨Crossick最推し
其實你看上面的留言就知道我多不會解釋了(x
不過如果你不介意的話我還是可以和你講講我的解釋[e15]

首先我覺得你的翻譯沒有錯,
但如果要迎合你的翻譯的話,
原本的句子應該要改成「それでも空に魅せられ"た"夢を重ねるのは罪か?」才比較合理。

這只是我的見解啦,
希望有回答到你……(弱気[e3]11-22 14:43
ChiHung
有~謝謝你☺

11-22 16:49

徒花✨Crossick最推し
不客氣!11-22 18:25
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

29喜歡★zx4242564 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【R.I.P】京都アニメ... 後一篇:【歌詞翻譯】天気の子主題...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Kokage
祝今天看到的您也有個美好的一天♡(*´∀`*)人(*´∀`*)♡看更多我要大聲說昨天16:45


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】