切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【友吉】學妹女友老是耍呆真可愛

一騎 | 2019-07-20 19:19:53 | 巴幣 393 | 人氣 3633



















這篇的話不用我多說應該就很清楚了。就是「黜臭」,也就是現在一般普及的「吐槽」。這個詞來自於台灣閩南語。

「黜」在閩南語裡有「用尖銳物戳」的意思。
我也沒查到這個字是跟通用華語的「排除」「罷免、廢除(政治職位)」有什麼演變關係。
搞不好得去翻些冷僻到炸又不怎麼公開的學術論文。
「臭」就和華語的一樣,指「臭的東西」。
看「黜臭」這個詞彙的意思,我是理解成這個「臭」經過衍伸,
成了「短處」「不想讓人說明白的事情」的意思。

所以「黜臭」就有「硬是把別人不講 / 不想講白的丟人之處,給挑明了講」的意思。
這個辭意剛好和日本漫才藝術的「ツッコミ」有相似之處。

漫才中負責「ツッコミ」腳色者,
相對於「ボケ」(耍呆 etc.) 負責講出滑稽或誇張的台詞,
「ツッコミ」則是負責挑明「ボケ」的台詞中的言語錯誤或者誤會,來達到逗觀眾笑的效果。
這種「把『ボケ』沒講明的言行講明白」的行為,
和「黜臭」中「把他人隱瞞的事情挑明了講」的主要意思非常吻合,
「黜臭」就變成了漫才當中「ツッコミ」腳色或是「ツッコむ」動作的翻譯名詞。
另外,「黜」和「突込む」都有「戳」的辭意,這讓兩個詞語的契合度又加深了一層。

而「黜臭」變成「吐槽」,它的演變過程是一團謎。
目前我看到最大的推手,就是台灣角川。
有小道消息說是《涼宮春日的憂鬱》中首先用了「吐槽」一詞。
而華人社會不求甚解,「意思懂了就好」的風氣,
讓「吐槽」久而久之就定型成了「ツッコミ」的翻譯名詞。

我當初有想過,如果順著那條小道消息,
找到當初翻譯涼宮小說的翻譯者詢問,
搞不好可以知道他為什麼要用「吐槽」這個詞。
不過這種事情要靠人脈關係,不是我一個人打著釐清語詞的旗子就能成事。

這篇漫畫裡會用這麼個語法正確但不符合一般印象的用詞,
一來是因為我知道自己小眾,自己用用也不會撼動到現在大眾以訛當正的既定印象,
二來是因為下面台詞的黃腔,需要使用「戳」「刺」之類的動詞,
我認為才能更好地表達出那種情色的感覺;
衡量之後,我還是決定為了情色的感覺(和原文)而犧牲普遍用詞。
這是我對這幾句台詞做出的解答。

創作回應

Samsead
ザ.ワルド!時を止まれ!
2019-07-20 20:46:52
逆鱗
推知識。不說不知道..
2019-07-21 02:40:33
打工戰士
學長太可愛了吧♡(*´∀`*)人(*´∀`*)♡
2019-07-21 02:45:44
天狼
看漫畫學知識 不GP不行w
2019-07-21 08:28:17
早苗控鄉民
看漫畫學知識!!
2019-09-16 18:33:16

相關創作

更多創作