創作內容

3 GP

【歌詞翻譯】無法割捨(切っても切れない by S!N)【中,日,羅】

作者:檸檬│2019-07-09 19:06:21│巴幣:6│人氣:604
無法割捨/Inseparable)
曲/詞:S!N
編:Tomoare
繪:翔太郎影:まきのせな

中/英譯:檸檬
欲轉載翻譯時請註明出處,感謝~
如有錯也請告知

切っても切れない
無法割捨/Inseparable)

もうやだなんて自暴自棄(キャリー)になったフリして
mouyada nante kyarii ni natta furi shite
對於佯裝自暴自棄的生活感到厭煩了

居(い)もしない観客(かんきゃく)の視線(しせん)を
imo shinai kankyaku no shisen wo
邊找尋著不存在的看客視線

探(さが)してワルツを踊(おど)る私(わたし)はきっと滑稽(こっけい)で
sagashite warutsu wo odoru watasi wa kitto kokkei de
邊跳著華爾滋的我的樣子一定很滑稽

世界(せかい)の端(はし)は誰(だれ)かの都合(つごう)で奈落(ならく)になったり繋(つな)がったり
sekai no hashi wa dareka no tsugou de naraku ni nattari tsunagattari
世界盡頭因某人的方便而成了地獄或與它有了連結

"誰(だれ)かの物(もの)だ"って理解(りかい)するには痛(いた)いほど十分(じゅうぶん)だ
"dareka no mono da"tte rikaisuru niwa itaihodo juubun da
為了理解"是誰的囊中之物"而受到的切身之痛真是受夠了

滑稽(こっけい)であることすら他人(ひと)の評価(ひょうか)に依存(いぞん)しているのだから
kokkei dearu koto sura tanin no hyouka ni izon shiteiru no dakara
連身為丑角都要仰賴他人的評價才得以延續

情報(じょうほう)に溺(おぼ)れて人(ひと)の目(め)に触(ふ)れられないとするならば
jouhou ni oborete hito no me ni furerarenai to suru naraba
因而沒於情報之中不被他人所看見的話

何(なに)をもって私(わたし)なのか
nani wo motte watasi nanoka
那我以甚麼去衡量我自己呢?

切(き)り離(はな)しようのない疎(うと)ましい思考(しこう)を意(い)にすら介(かい)さず
kiri hanashi you no nai uto mashii shikou wo ini sura kaisazu
甚至連令人厭惡的無法分割的思緒都絲毫不被介意

『それでも地球(ちきゅう)は回(まわ)っている』
"soredemo chikyuu wa mawatteiru"
「即便如此地球仍照常運行」

髪(かみ)を切(き)って 指(ゆび)を切(き)って 脚(あし)を切(き)って
kami wo kitte yubi wo kitte ashi wo kitte
剪下頭髮 切下手指 截斷下肢

頭(あたま)、切(き)れないよ
atama, kirenai yo
頭,卻沒辦法切下來唷

縁(えん)を切(き)って
en wo kitte
斬斷緣分

心(こころ)、切(き)れないよ
kokoro, kirenai yo
感情,卻沒辦法切斷唷

答(こた)え合(あ)わせの仕方(しかた)を教(おし)えて
kotaeawase no shikata wo oshiete
請告訴我對答案的方法

✂ - - - - - - -複製- - - - - - - - - -

切(き)っても切(き)れないものを
kittemokirenai mono wo
想將無法割捨之物

私(わたし)と呼(よ)びたいの
watashi to yobitai no
稱為我

だって個性(こせい)なんて
datte kosei nante
之類的個性

Copy&Paste でしょう
copi en pesu deshou
是複製貼上的吧

ねぇダーリン
nee daarin
嘿親愛的

君(きみ)は私(わたし)のどこに"私(わたし)"を見(み)てた?
kimi wa watashi no doko ni "watashi" wo miteta?
你在我身上的哪裡看見了「我」呢?

髪(かみ)を切(き)っても
kami wo kittemo
即使剪掉頭髮

腕(うで)を、縁(えん)を切(き)っても
ude wo, en wo kittemo
也將手臂、緣分都割捨後

だって虚勢(きょせい)だって
datte kyosei datte
即便是虛張聲勢

Copy&Paste でしょう
copi en pesu deshou
也是複製貼上的吧

ねぇ「馬鹿(ばか)。」って笑(わら)って
nee "baka."tte waratte
欸來笑我「愚蠢。」吧
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

不揃(ふぞろ)いな前髪(まえがみ)のまま
仍未整理的瀏海

断(た)ち切(き)れない未練(みれん)は
仍未斬斷的不成熟

変(か)われない"私(わたし)"への
是我給亙古不變的「我」

私(わたし)からの悪戯(いたずら)
watashi kara no itazura
的惡作劇

信(しん)じていたものが信(しん)じ込(こ)まされていたもので不透明(ふとうめい)で
shinjiteita mono ga shinjikomasareteita monode futoumeide
曾堅信之物因是曾讓人確信之物而不得公開

呼吸(こきゅう)すら億劫(おっくう)なんだ幼稚(ようち)な赤(あか)い糸(いと)が首(くび)に巻(ま)き付(つ)いて
kokyuu sura okkuu nanda youchi naakai ito ga kubi ni makitsuite
甚至連呼吸都嫌得麻煩 不成熟的紅線纏繞著脖子上

感情(かんじょう)のノイズでフラフラ変(か)わる自問自答(じもんじとう)の
kanjou no noizude furafura kawaru jimonjitou no
是因感情的雜訊而游移不定的自問自答嗎?

答(こた)え合(あ)わせの仕方(しかた)教(おし)えて
kotaeawase no shikata oshiete
請告訴我對答案的方法

切(き)っても切(き)れないものを
kittemokirenai mono wo
想將無法割捨之物

私(わたし)と呼(よ)びたいの
watashi to yobitai no
稱為我

だって個性(こせい)なんて
datte kosei nante
之類的個性

Copy&Paste でしょう
copi pesu deshou
是複製貼上的吧

ねぇダーリン
nee daarin
嘿親愛的

君(きみ)は私(わたし)のどこに"私(わたし)"を見(み)てた?
kimi wa watashi no doko ni "watashi" wo miteta?
你在我身上的哪裡看見了「我」呢?

髪(かみ)を切(き)ったの
kami wo kitta no
剪掉了頭髮

あの日(ひ)の思(おも)い出(で)ごと
anohi no omoidegoto
那些日子的回憶種種

だって好(この)みなんて
datte konomi nante
都很喜歡唷甚麼的

Copy&Paste でしょう
copi en pesu deshou
是複製貼上的吧

ねぇ「馬鹿(ばか)。」って叱(しか)って
nee "baka."tte shikatte
欸來罵我「愚蠢。」吧

- - - - - - -貼上- - - - - - - - - ✂

月(つき)に透(す)かした前髪(まえかみ)から覗(のぞ)く視界(しかい)に君(きみ)が居(い)ないや
tsuki ni sukashita maekami kara nozoku shikai ni kimi ga inai ya
透過月光從瀏海窺視的視線範圍中你並不存在

空(くう)に散(ち)った私(わたし)だったものは
kuu ni chitta watashidatta monowa
散落在空中的曾稱為我的東西

あの日(ひ)きっと愛(あい)されていた
anohi kitto aisareteita
在那段時光肯定曾被愛著的

逆(さか)さ色(いろ)した水溜(みずた)まりに映(うつ)る未来(みらい)に君(きみ)が居(い)ないや
sakasa iroshita mizutamari ni utsuru mirai ni kimi ga inai ya
積水處映照出的未來倒影中你並不存在

ここに残(のこ)った私(わたし)は誰(だれ)
koko ni nokotta watashi wa dare
那麼留下的我究竟是誰




引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4454433
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文|羅馬拼音|中文|歌詞|翻譯

留言共 1 篇留言

永劫演化
感謝翻譯!
但我理解力太弱我還是看不懂想表達什麼
"想將無法割捨之物 稱為我 之類的個性 是複製貼上的吧" 尤其這句困擾我很久
想知道你是怎麼理解教主這首歌的意思呢

09-05 01:31

檸檬
他在「切っても切れない」的底下有寫著一條說明「(這是一首)針對為甚麼我是我的理由,而不斷自問自答的歌曲(わたしがわたしである理由について、自問自答を繰り返す曲です。)」
而他的歌詞裡有說到前提「頭跟心卻無法割捨」(可能會藍窗,但是我猜這邊有引申含意)
所以我覺得這邊是在說「這種無法割捨的東西(頭跟心)就是我,這一點該不會其實所有人都是一樣的吧」的感覺。
09-07 21:20
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★eden8893eden 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】仿製青藍(イ... 後一篇:【歌詞翻譯】鏡中Mayd...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

leon770530巴友
我的小屋首頁共有4篇健身相關證照心得文,對健身有興趣的朋友可以來看看喔!看更多我要大聲說10小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】