這篇是作者當初想要推廣懷舊遊戲(Retro Game,又稱 經典遊戲 等)而繪製的。
第二、三頁裡頭的「国」我是翻成「國家」,刊載時重看一遍是滿糾結的。
像是比較文藝一點的「國度」,或是跟著馬利歐奧德賽繁中版的「王國」,
都會是更好的表現。但是用「國家」也沒有差到說一定得改......嘖嘖,品味還是不夠。
這個標題的譯名總讓我覺得很像是什麼食物......
另外,第二頁中的「好棒棒」原文是「チョベリグ」 ,
「超ベリー・グッド(very good)」 的縮寫,
是日本在1990年後半的流行語,現在幾乎(或已經)是死語了。
這個詞的反義詞就是「チョベリバ」、「超ベリー・バッド(very bad)」。
當然,拿2010後的流行語「好棒棒」去代換「チョベリグ」 ,
要說錯是無可厚非。不過一時之間我也不知道90年代後期台灣這邊有什麼相似的流行語,
就抓這個來用了。華人文化雖然嘴上說語言是不斷演進的,卻又不在乎語言演進的軌跡,
這或許才是我最搖頭的一點。