切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【ゆずチリ】法米子醬

一騎 | 2019-06-20 18:26:18 | 巴幣 164 | 人氣 2499


這篇是作者當初想要推廣懷舊遊戲(Retro Game,又稱 經典遊戲 等)而繪製的。












第二、三頁裡頭的「国」我是翻成「國家」,刊載時重看一遍是滿糾結的。
像是比較文藝一點的「國度」,或是跟著馬利歐奧德賽繁中版的「王國」,
都會是更好的表現。但是用「國家」也沒有差到說一定得改......嘖嘖,品味還是不夠。

這個標題的譯名總讓我覺得很像是什麼食物......

另外,第二頁中的「好棒棒」原文是「チョベリグ」 ,
「超ベリー・グッド(very good)」 的縮寫,
是日本在1990年後半的流行語,現在幾乎(或已經)是死語了。
這個詞的反義詞就是「チョベリバ」、「超ベリー・バッド(very bad)」。
當然,拿2010後的流行語「好棒棒」去代換「チョベリグ」 ,
要說錯是無可厚非。不過一時之間我也不知道90年代後期台灣這邊有什麼相似的流行語,
就抓這個來用了。華人文化雖然嘴上說語言是不斷演進的,卻又不在乎語言演進的軌跡,
這或許才是我最搖頭的一點。



創作回應

閃霞
可參考打不倒的空氣人
2019-06-20 19:48:18
就決定是我了!
想到硬核就怕
2019-06-21 05:33:48
純愛無尾熊٩(ˊᗜˋ*)و忠實粉絲
要復古應該去找卡普空吧
不管多久以前的遊戲都能拿出來炒冷飯XD
2019-06-21 06:20:24
墨森
第一次知道這一代有青蛙馬力歐Σ(゚Д゚)
2019-06-21 08:21:59
AL阿嚕米(鋁鋁)
沒人想吐嘈二十年前就有時光機嗎XD
2019-06-21 09:46:35

相關創作

更多創作