嘿對,我又不怕死來翻台語了。
這部《打不破的飯茶碗》是講一對祖孫的故事。
阿公的台詞因為原文是類似講關西腔,我又想呈現得更有溫度一點,就決定讓阿公講台語了。
請各位在念或是在腦中重播阿公的台詞時,用台語。
用字可能不是很準確,畢竟台語的用字也是
教育部講教育部的,學者講學者的,民間講民間的。這邊也是我稍做參考後得來的結果。
※備註:
紀錄一下這篇漫畫當中的訛用台語表現。感謝解離身份障礙 的指教。
很多台語表現常常都因為網路上只取發音的訛用表現,漸漸的原來的就式微了,
個人是覺得滿可惜的。所以,身為一個超級討厭「啊意思通就好了啦」這種幹話的人,
這邊想記錄一下幾個癥結點。
●「賀」「欸」其實只要用「好」「的 / ê」就行。
翻譯的初稿其實就是用「好」跟「的」,
可是後來還是屈服於個人常看到的「賀」跟「欸」。嘖嘖。
「ê」聽說會用在台語期刊上。
不過台語期刊的受眾目前實在不大,不然個人覺得通行起來應該還行。
●「欸當」(△ 「會當 / 會通」(◎
留言有人說看不懂,那就解釋一下:「可以 / 能夠」之類表能力的表現。
出現在阿公跟小茜說會去問能不能換台腳踏車的那幕
「我去跟人問欸當換袂哈」(我去跟人問看能不能換)
這個當初還真不知道關鍵字要找什麼,腦子裡一時間沒有轉換過來,
結果就直接照記憶中的發音下去湊文字了。
上面這些表現我都會在下次出現的時候改正。
這次的翻譯就先當成一個教訓,留下來當成錯誤示範。