創作內容

11 GP

【中文翻譯】人間らしい / ユリイ・カノン feat. Gumi

作者:Kei│2019-05-17 23:46:26│巴幣:146│人氣:1869
這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!



人間らしい / 像人類一樣

sm35023755

作词:ユリイ・カノン
作曲:ユリイ・カノン
编曲:ユリイ・カノン
歌:Gumi

翻译:Kei


知らずのうちに蝕まていたのだ。
愛されたいという醜い感情
在不知不覺中被侵蝕了。
想要被愛的著醜陋的感情


電池が切れたみたいに動かなく
だんだんと体温が失われていくの
猶如電池沒電了那般動彈不得
體溫漸漸地流失了


死ぬことより、生きることの方が恐ろしいとさえ思う。僕にとってそれ
比起死亡、我更加恐懼著活下去。與我而言那


誰もが君のような人間だったなら、どれほど
若是所有人都如你那般的話、那該多麼的


「人間らしい」なんて君が笑う
「像人類一樣」什麼的你笑道


『本当の自分』なんて自分で決めるものでは
『真實的自己』什麼的並非是自己決定的


それが人の本質だと気付いた。
心の奥底に巣食う怪物が、
察覺到了那即是人的本質
盤踞在內心深處的怪物、


愛されたい。
彼女の漠然としたその望みを叶えるためにはどうすれないいだろうか。真に正しい答えは本当にあるのだろうか?
彼女は愛がどういうものなのかも知らない。そのか細い体を暖かく抱きしめてくれることだるうか? 悲しみに暮れて流した涙を拭ってくれることだろうか?犯した過ちを許してくれることだろうか?欲しいものを与えてくれることだろうか?
愛がなんなのかわからない彼女には、きっと気付けない。ただそれを彼女が享受するにはあまりにも彼女は人の悪意にさらされすぎてしまったのかもしれない。
軽々しく"死にたい"なんて言って、心を慰めあっているような人間も、了見が欠如した"前向き"を押し付ける人間も、彼女には共感できない。
『人間らしく生きろ』
そんな些細な言葉も、彼女の小さな背に重く伸し掛かっていた。
想要被愛。
為了實現她那漠然的願望我該如何做呢。真正正確的答案真的存在嗎?
她就連何為愛都不知。
是溫暖地擁抱那縴細的身體?是拭去悲傷時所流下的淚水?是原諒所犯過的錯?是給予一切所想要的東西?
不知何為愛的她、一定沒察覺到。只是讓她享受的話未免太過於讓她暴露在他人的惡意之中也說不定。
輕易地說出“我想去死”之類的話、相互安慰著的那些人們也好、缺乏主見而強行“前進”的人們也罷、她都不會有同感。
『像人類那般地活下去吧』
那些細微的話語也、沉重地壓在她那小小的背後之上。


物心ついたときから自分は孤独てした。自分の心の内を曝け出すことの出来る相手など、誰一人として現れるのとはありません。
自分と他人との違いは、幼い自分にとっては心地が悪いものだったのかもしれません。他の人達が好きなものを自分だけが嫌いだったり、他の人達が嫌いなものを自分だけが好きだったり、そういった"違い"を他人には隠すようにしていました。人間というのは集団の中で均された常識から外れた異物を嫌うのてす。
外見の違い、中身の違い…変わり者はからかいや除け者の対象になる。それを幼いながらにわかっていました。
それ故に心の中を明かさず、他人を隔ててきました。この醜い心を見透かされないように—生きる為に自分を殺しました。
そうして"人間らしい"自分を演じてきたのです。
從懂事開始就一直是孤獨的。能夠揭露自己內心的對象之類的人、並從未出現。
自己與他人的差別在於、於兒時的自己而言那興許是件讓自己不舒服的東西。他人所喜歡的自己卻討厭、或是他人如討厭的東西自己卻很喜歡之類的、對於那種“差別”自己一直都是極力隱藏的。所謂人類,不過是是集團之中討厭那偏離常識的異物罷了。
外觀的差別、內在的差別…這些變化者成為了被戲弄與排除的對象。
因此我才沒有表露內心、並與他人疏離了。為了不被別人看透醜陋內心—我把自己給抹殺掉了。
然後就演繹起了“像人類那般”的自己。

あの日のことを、今でも私は覚えている。
雨上がりの放学後、生徒の声、濡れたベンチ、水溜りができた運動場、網が破れたバスケットゴール、畳んだ白い傘、湿ったローファー、ありふれた夕暮れ。
友人が生徒の雑務を終えるのを、校門の前に立って待っていた。通り過ぎていく生徒達も、一人佇む私も、ありふれた放学後の風景の一つ。記憶にも残ることのない、なんの変哲もない日になるはずだった。
那一日的事情、我至今仍然記得。
下著雨的放學後、學生的聲音、淋濕的長椅、積水的運動場、破了的籃球籃網、摺疊的白色雨傘、沾濕的皮鞋、平凡的黃昏。
站在在校門口、等著朋友處理完學生會的雜物。逐漸擦肩而過的學生們也好、獨自一人站著的我也罷、都是平凡的放學後的一道風景。不被留在記憶裡的、平淡無奇的日子。


—謬錯—
空疎。それこそがわたしを表す言葉だ。

父も母も友達も先生と、わたしを『良い子』だと言う。優しく、真面目で、褒められる人間だと。
小さい頃からそれこそが人間で、目指すべき"人間らしい"人間なのだと思っていた。
思えば私の生活の上にあるものは、どれも私のものなんかじゃあない。ビアノだって書道だってバレーだって、気がついた時には当たり前のものとしてあった。
それは父や母やがわたしを"よく出来た子"として演出する為に押し付けたものに過ぎなかった。好きも嫌いもわたしには委ねられてはいなかった。でも、頑張れば両親は喜んてくれた。幼いわたしにはそれが全てだった。両親の喜ぶ顔がとても誇らしかったのだと思う。
わたしの幸せはそこにあるのだと思っていた。そうして生きていればわたしは幸せでいれるのだと思っていた。

そうして、いつの間にか自分の中で作り上げだ『人間の枠』からはみ出さないように生きてきたのだ。
だからこそ彼女が、わたしにはとても美しく見えた。深い深い闇の中に突如差した光のように眩しかった。羨ましかった。
なんて愚かなんだ。それはただの機械じゃあないか。
わたしなんてどのにも無い。好きも嫌いも、何もかも。
ずっと"良く出来た子"を演じ続けていた。評価の為に、周囲が自分に求める人物像の為に動いていただけ。

『良い子だね』
それはあたかも呪いのように、わたしを縛りつけていた。
—繆錯—
空虛。那才是象徵著我的話語。
父母朋友老師、都說我是『好孩子』。溫柔地、認真地、一直被誇讚的人。
從小開始就認為這才是人類、應該以此為目標的“想人類那般”的人類。
如今回想起來我生活中的一切、都不是我所擁有的。無論是鋼琴也好書法也好芭蕾舞也好、待察覺之時就已經成為了理所當然的事。
那不過是父母為了讓我成為“出色的孩子”而強加於我罷了。並沒有將喜好厭惡交付於我。
但是、只要我努力了雙親都會很開心。這於有事的我而言即是全部。雙親的喜色讓我感到非常的驕傲。
我以為我的幸福就在那裡。我認為這般地活著即是我的幸福。

就這樣、不知不覺中為了不讓自己脫離所虛構的『人類的框架』而活到至今。
正因如此她、於我而言十分美好。在深深的黑暗中突然照射的一束光芒那般炫目美麗。我很是羡慕。
總覺得愚蠢至極。那不就如機器一般了麼。
我真是一無所有。喜歡也好討厭也好、一切都好。
一直都在演繹著“出色的孩子”。僅是為了別人的評價、為了如別人所要求的那般而行動著。

『真是個好孩子呢』
猶如詛咒一般、一直束縛著我。




そう、人の形なれど
沒錯、雖然化成人形

何にもなれないや 厭厭
卻什麼也做不到啊 討厭討厭



ざまあご覧遊ばせ
活該 來觀賞吧

どうだい
如何

頽廃した今に泣いた理想論者
於頹廢的如今哭泣著的理想論者



あーだこーだでシミュラクラ
在這兒在那兒的幻影

生命の定理は曖昧だ
生命的定理是曖昧的



てめえの情にも辟易で
就連對你的感情都束手無策

救える脳など無い無い無い
能夠拯救的大腦之類的不存在不存在不存在



尽いた謬錯な感情が
用盡的謬誤的感情

ぐるぐるぐるぐる縒り合って
被一層層一層層地擰成一團

愛されたくて狂ったりなんかして
因想要被愛而發狂



それは――
那即是——

「人間らしい」なんて君が笑う
「像人類一樣」什麼的你笑道

拝啓 愛を吐いて 死を抱いて
敬啟 吐露愛意 擁抱死亡

ドクドクドクと脈打つ欲にトドメを刺すんだ
向在撲通撲通的脈搏裡的慾望給予致命一擊



嗚呼
啊啊

「人間らしく」なんてBye Bye Bye
「像人類一樣」什麼的Bye Bye Bye

Lie 無い Eye であたしを抱いて
以沒有謊言的雙眼來擁抱我吧

カラカラカラに涸れ 空になる心を満たして
將那乾涸枯竭 變得空蕩蕩的心填滿吧



醜いその腹の内を抉って
將那醜陋的腹中之物剜出

さあ引き摺り出せ
來吧把它拖出來吧

どす黒くてドロドロな本性を見せてよ
將那烏黑粘稠得嚇人的本性露出來吧



それ故に心の中を明かさず、他人を隔ててきました。この醜い心を見透かされないようにー生きる為に自分を殺しました。
そうして"人間らしい"自分を演じてきたのです。
因此我才沒有表露內心、並與他人疏離了。為了不被別人看透醜陋內心—我把自己給抹殺掉了。
然後就演繹起了“像人類那般”的自己。



どうも、皆さんお疲れさん
謝謝、大家辛苦了

今世はここまで また来世
這一世就到此為止 開始再見



ねえ、待って!
呐、等等!

それじゃあお
かしくない?
這樣的話不是很奇怪嗎?



人生がそれで決まっちゃうの?
人生就那樣決定好了?

いっせーのーで脚が浮いて
一二三一起雙腳浮起

ゆらゆらゆらゆら宙ぶらりん
搖搖晃晃地浮在空中

最低最高 こんな世界なんて
最差最好 這般的世界什麼的

さらば
永別啦



「人間らしい」なんてあざけ嗤う
「像人類一樣」什麼的嗤笑著

足んない愛を求めて浪浪
追求著不足的愛 流浪流浪

地獄にだって天国にだって
無論是地獄還是天國

どこにもソレは無い?
看來並沒有那個?



あー馬鹿馬鹿しい 薄っぺらな生涯
啊—真是愚蠢至極 膚淺的生涯

もう死なないと治らない容態
已經到了不一死就無法治癒的情況

毒 毒 毒と交じり混ざった
與毒 毒 毒混雜在一起

不幸せの味はいかが?
不幸的滋味如何呀?



嗚呼
啊啊

この世界は
這世界

要らないものがあまりに多すぎる
所不需要的東西太過多了



ほら 何もかもを
看吧 將這一切

棄ててしまおう
都捨棄掉吧

それじゃあ、お先に
那麼、請容我先行一步


—浪浪—
そうした他人への拒絶は、いつの間にか僕の感情を歪ませていくようになっていった。
嫌われたくないと、そう思っていたはずだった。だがいっそのこと、このどす黒くてドロドロな腹の内を誰かに曝け出して、拒まれ、否まれ、憎まれ、恐れられたい。そんな風に考えるようになっていった。
このどうしようもない醜い心を受け容れようとする自分と、消して去ろうとする自分。どっちが正しいのか、もう分からなくなっていた。
誰かの侮蔑と拒絶でぐしゃぐしゃにしてほしかった。そうしてそこに残るものはなんなのか、知りたかった。
もしもクラスのあいつに僕の秘密を打ち明けたら、どんな顔をするだろうか。クズと罵り、僕を憐れむだろうか。それとも逃げ出すだろうか。
もう僕には普通の人と同じような生涯を送ることはできないだろう。体の奥底から滲み出してくる衝動を抑えつけることができないのだから。
人間の枠からあまりにもは見だしてしまったこの僕を、きっと世間じゃあ「異常者」だとか「怪物」だとかって呼ぶのだろう。
『人の性は悪なり、その善なるものは偽なり』——それが正しいというなら、歪んだこの感情はとても"人間らしい"と言えるのかもしれない。
悪だの善だの、正直言って僕にはどうだっていい。そうだろう。みんながミュージシャンやスポーツ選手やアイドルに憧れを抱くのと同じように、僕は殺人鬼に憧れたのだ。
—流浪—
這種對別人的拒絕、在不知不覺中扭曲的我的感情。
本是不想要被討厭的。
那就乾脆向誰暴露這烏黑粘稠內在、想要拒絕、想要否定、想要憎惡、想要被恐懼。我是這樣想的。
想要接受這無可藥救的醜陋的內心和、想要抹去的自己。那一方才是正確的、我已經分不清了。
想要因為誰的侮辱和拒絕而變得一塌糊塗。然後殘留在那裡的是什麼、我想要知道。
若是我向班上的那傢夥暴露我的秘密的話、他們會怎麼看我呢。是罵我是垃圾、還是憐憫我呢。抑或是逃走呢。
我已經無法過如普通人那般的生涯了吧。因為我已經無法壓抑著從體內滲出的那股衝動了。
從人類的框架中脫離了的我、世間定是將我稱為「異常者」或是「怪物」了吧。
「人性惡、善者虛」——若那即是正確的話、這扭曲的感情興許能稱之為“像人類那般”了吧。
惡也好善也罷、實話說我都無所謂。沒錯吧。就如同大家憧憬音樂家運動選手偶像那般、我也憧憬著殺人鬼。


—薄っべら—
でも、それは違っていたのだろう。

この世界は要らないものがあまりに多すぎる。
どいつもこいつも、くだらない世間の一部に組み込まれた薄っべらなハリボテだ。流されていくだけの死んだ魚だ。
群れて騒いでいる馬鹿な奴らと足並みを揃えるなんてごめんだ。僕はあいつらとは違う。
あいつらと同じになんかなりたくない。
周りの奴らが取るに足りない無意義な時間を過ごしてる間も俺は歩を進めてやる。
あいつらとは違う。自分は特別な人間になる。

そんな思想に駆られていたのは、恐れていたからだ。

本当は気付いていた。
俺だって、俺の思う無価値な存在と何ら変わりなしないのに。それを認めるのが恐ろしかったのだ。
自分の世界に浸った。文学や音楽に耽った。あいつらには到底理解できないと、そんな風に思っていた。
実際は自分に酔っていただけだ。特別だと思い込んでいただけだ。
他人より本を沢山読んだから何なんだ。言葉を多く知ってるから何なんだ。勉強をしたから何なんだ。
どれだけ崇高な考えを持ったって、僕はアリストテレスになれやしない。

本当に薄っぺらなのは俺の方だ。
素晴らしく滑稽で、醜くて、慘めて、憐れな人間だ。
—膚淺—
但、那是不對的吧。
這世界不需要的東西太多了。

無論是這傢夥那傢夥、都是由這世間所組成的一部分的膚淺的紙糊道具罷了。
和成群吵鬧的笨蛋傢夥們齊步前進什麼的真是抱歉啊。我和那些傢夥們可是不同的。
周圍的傢夥們那微不足道地活著無意義的時間的同時我正在前進著。
我和那些傢夥們不同。我想要成為特別的人類。

正因害怕著、所以被這種思想驅使著。

其實我已經察覺到了。
即使是我、與我認為的與價值的存在沒有任何變化。我害怕承認這一點。
沉浸於自己的世界。對於沉溺於文學和音樂的我來說、我無法理解那些傢夥。
實際上只是自己醉了。深信著自己是特別的。
比別人讀更多的書又怎樣。精通各種語言又怎樣。學習了又怎樣。
即使有多麼崇高的想法、我也無法成為亞裡斯多德那樣的哲學家。

真正膚淺的是我才對。
美妙地滑稽、醜陋的、悽慘的、令人憐憫的人類啊




人間らしい在り方を問う
詢問像人類一般的活法吧

右に倣い 上っ面を飾る
向右看齊 粉飾著表面

見て呉れだけのお前のことが死ぬほど嫌いだ
看著那樣的你真是令我厭惡至極



嗚呼
啊啊

爛々々と命が咲いて
生命燦爛地綻放

天誅待って 杳として迷妄
等待著天誅 杳然迷妄



はらはらはら落ちる花に憂いで
擔憂著紛飛飄落的花瓣



それは――
那即是——

「人間らしい」なんて君が笑う
「像人類一樣」什麼的你笑道

拝啓 愛を吐いて 死を抱いて
敬啟 吐露愛意 擁抱死亡

ドクドクドクと脈打つ欲にトドメを刺すんだ
向在撲通撲通的脈搏裡的慾望給予致命一擊



嗚呼
啊啊

「人間らしく」なんてBye Bye Bye
「像人類一樣」什麼的Bye Bye Bye

Lie 無い Eye であたしを抱いて
以沒有謊言的雙眼來擁抱我吧

カラカラカラに涸れ 空になる心を満たして
將那乾涸枯竭 變得空蕩蕩的心填滿吧



醜いその腹の内を抉って
將那醜陋的腹中之物剜出

さあ引き摺り出せ
來吧把它拖出來吧

どす黒くてドロドロな本性を見せてよ
將那烏黑粘稠得嚇人的本性露出來吧



眉目良いその面の皮を剥がして
將那張眉目清秀的面皮給剝下

さあ曝け出して
來吧暴露出來吧

有るが儘 生きる
隨心所欲地 活著的

君の姿は甚く人間らしい
你的身姿甚是像人類一樣


*紫色字是PV裡字的翻譯。



我回來啦哈哈哈哈——給自己休了個假

話說卡農的pv裡的字也太多了8(
單單打字就花我好長時間,翻譯就更不用說了_(:з」∠)_
何況我還休了好長一段時間,懶惰了(◔◡◔)



各位晚安~
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4395951
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:人間らしい|中文翻譯|Gumi|ユリイ・カノン

留言共 4 篇留言

霽嵐雪芛(´・ω・`)
PV(X)
短篇散文(O)

05-18 00:03

伊亞修斯
連字也翻了!! 好細心~~(感謝翻譯)

05-18 15:33

palyer
歡迎回來~~~~感謝翻譯[e35]

05-19 09:49

拉瑞
歡迎回來!話說紫字野太多XD
感謝大大翻譯

05-19 11:27

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

11喜歡★Jie6 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中文翻譯】SAS / ... 後一篇:【中文翻譯】夏空と蜃気楼...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

as0000026MINASAN
DC教學不知不覺就1萬了,送上遲來的感謝!看更多我要大聲說昨天21:21


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】