概念禮裝翻譯——2019白色情人節
No. 990
探偵ヱドモン~真の黒幕編~
偵探愛德蒙~真正的黑幕篇~
人物: 巖窟王、天草四郎、福爾摩斯、童貞
繪師:カズキヨネ
「全く陳腐な台詞だがあえて言おう……
犯人はお前だッ!!」
渡来した海の向こうの名探偵と共に、探偵ヱドモンは過去最大の事件に挑む。
ついに姿を現した黒幕、仮面の男の正体とは?
少女の涙の意味とは?
探偵ヱドモン「仮面の男」編三部作。
これにてシリーズ終劇・完結・大仕舞い。
成るか大団円。
“這句台詞雖然爛大街,不過還是得說......
犯人就是你!!”
偵探愛德蒙和漂洋過海過來的名偵探一起,挑戰前所未有的大事件。
終於現身的黑幕面具男的真身是?
少女的眼淚意味著什麼?
偵探愛德蒙“面具男子”篇三部曲,
將在這篇為整個系列撒花、謝幕、畫上句號。
究竟會不會是大團圓呢?
No. 991
ダンス・ウィズ・ラウンズ
Dance with Rounds
人物: 舊劍、男圓桌們
繪師:薄葉カゲロー
「心の準備はいいかい?
僕たちのステージを一番近くで見ていて欲しいんだ」
キャメロットのスターとラウンズによる奇跡のコラボ。
その輝きは見る者全てを夢の世界に導いて―――
“做好心理準備了嗎?
我們希望你可以在台下最近的地方支持我們。”
卡美洛的明星和圓桌一同呈現的奇跡合作。
他們的光芒引領人們,前往夢幻的世界——
No. 992
深謀遠慮
人物: 始皇帝、蘭陵王
繪師:沙汰
「これが最新のモデルか!
うむうむ、悪くないぞ。其方も試してみるか?」
今日の社長はご機嫌です。
特に通信端末には並々ならぬ興味がおありのようで、
新製品の開発に余念がありません。
あ、私ですか?
社長の傍で秘書を務めさせていただいております。
“這就是最新的樣本嗎!
嗯嗯,不錯不錯。你也來試試看吧。”
今天社長心情愉快。
他特別對於通信裝置抱有非比尋常的興趣,
以致連開發新產品的心思也沒有了。
啊,我是誰?
我是社長的一介秘書。
No. 993
桜花爛漫
櫻花爛漫
人物: 坂本龍馬、岡田以藏
繪師:白峰
「どうぜよ龍馬。できる男は南蛮服を着ちょっても、
えい男やろう?」
「まっことよう似合うちゅうき、以蔵さん。
ワシもいつか着てみたいもんぜよ」
かつて、故郷のどこかで。
穏やかな時間がただただ流れていた、春の一幕。
“咋樣龍馬?能幹的男人就算穿洋服,看上去也不賴吧?”
“看上挺合身的嘛,以藏。
俺啥時候也穿穿試試。”
以前的故鄉某處。
時間平穩飛逝,春天的某一處。
No. 994
センセとオレ
老師與我
人物: 凱隆、阿基里斯
繪師:TCB
「さぁ、授業を始めましょう。
学びは人に与えられた最大の特権です」
とある寄宿学校にて。
賢者とすら称されるハウスマスターの智慧の集積は、さながら天衝く銀嶺の如し。
されど、時にそこに喜んで挑む者も存在する。
首席プリーフェクトを務める彼こそが、その筆頭だ。
“同學,我們開始上課了。
學習是人類獲授予的最大特權。”
某所寄宿學校裏,
人們譽為賢者的宿舍長學富五車,猶如沖天的白銀雪山。
然而,那裡不時有人欣然挑戰他。
擔任首席風紀的他便是那些人裡面的佼佼者。
No. 995
BARトロイア
特洛伊酒吧
人物:老書文、哥倫布、赫克托
繪師:小宮国春
「……いらっしゃい。まあ、ゆっくりしていきなよ」
雑居ビルの一角にある小さなBAR。
暗黒街にあるとは思えぬほど穏やかな店だが、決して破ってはならない三つの不文律がある。
1.提督と名乗る男の儲け話には乗らない
2.とある老人の腕試しの話には乗らない
3.マスターの前で足の速い人の話はしない
“歡迎光臨。當自己家裡就行了。”
雜居公寓的一角有著一個小小的酒吧。
店內氣氛安穩,感覺不到現正身處黑道街。這裡有三道決不能打破的不成文規定:
1. 不要和自稱提督的男人談賺錢。
2. 不要和某位年老的男人談比武。
3. 不要跟調酒師談起腳程快的人
No. 996
アンダー・ザ・ナイフ
Under the Knife
人物: 西格魯德、燕青
繪師:双葉はづき
「何かあれば遠慮なく言ってくれ。
貴殿は当方の大切な患者なのだから」
救急病棟に就任した二人の敏腕医師。
豊かな見識と確かな手腕により、多くの人々の命を日々救っているのだが……
数ヶ月後、この病院は「もう一度行きたい病院No.1」という意味不明な称号を戴くことになる。
“有什麼事請儘管跟我說。
因為閣下是敝人很重要的病人。”
在急救中心任職的兩位巧手醫生。
憑著自己的豐富見識和一雙妙手,每天都拯救了許多生命。但是......
數個月後,這個醫院獲得“想再去一次的醫院No.1”這不明所以的稱號。
No. 997
エンジェル・ブレス
Angle Bless
人物: 阿斯托爾福、齊格、桑松
繪師:きなみ由希
「いっくよー! せーの!!」
「待ってくれ、ライダー。まだ準備が……」
「たぶん彼は聞いてないと思う」
美しいステンドグラスの光の中、
パイプオルガンに合わせ、今日も歌唱の練習は続く。
がんばれ! 凸凹聖歌隊。
“嗨起來ー!一、二!!”
“等等,Rider。我還沒準備好......”
“我覺得他根本沒在聽。”
在彩玻璃絢麗的光亮中,
他們今天也在管風琴的韻律裏練習歌唱。
加油!凹凸聖歌隊。
No. 998
マスカレイド・オブ・ザ・ヴァンパイア
Masquerade of the Vampire (吸血鬼的面具舞會)
人物: 莫扎特、薩利耶里
繪師:STAR影法師
「「さあ、音楽の時間の始まりだ!」」
舞踏会は開演から波乱の予感に満ちていた。
天と魔の音が満たす饗宴の中、主人たちの仮面の下を垣間見ても―――即座に忘れることだ。
“各位聽眾,演奏現正開始!”
舞蹈晚會自開演就充滿波濤洶湧的預感。
整個宴會溢著天與魔的音樂,就算來賓面具下的真面目被看到了——也會立刻忘掉。