創作內容

2 GP

【歌詞翻譯】繃帶與蝶(包帯と蝶 by ジグ)【中,日,羅,英】

作者:檸檬│2019-05-06 20:13:55│巴幣:4│人氣:524
(繃帶與蝶/Bandage And Butterfly)
音樂:ジグ
音源:初音未來

中/英譯:檸檬
欲轉載翻譯時請註明出處,感謝~
如有錯也請告知

包帯と蝶
(繃帶與蝶)

痛(いた)いの全部(ぜんぶ) 僕(ぼく)のせいにしてもいいから
Itai no zenbu boku no sei ni shitemo ii kara
將全部的疼痛 都怪在我身上也都行啊
You can blame all the painful parts to me,

ひらひら宙(ちゅう)を舞(ま)う君(きみ)を見(み)せて
hirahira chuu wo mau kimi wo misete
所以請讓我看看在空中翩翩起舞的你
so please let me see you fluttering in the air.

ねえ見(み)て 痛(いた)いよ全部(ぜんぶ) 包帯(ほうたい)になってあげるから
nee mite itaiyo zenbu houtai ni natte ageru kara
看看吧 全都很痛呀 因成了你的繃帶
Hey, look. All of it hurts as I become your bandage,

傷(こころ)を開(あ)いてみせて
kokoro wo aite misete
所以請打開你的傷(心)讓我看看吧
so please open your wound(heart) and let me take a look.

いつか言葉(ことば)だけで引(ひ)き裂(さ)かれちゃうような
itsuka kotoba dakede hikisakarechau youna
不知何時僅言語都能將其撕裂般
Like it would be torn by simply words someday.

弱(よわ)くて苦(くる)しいだけの日々(ひび)が
yowakute kurusii dake no hibi ga
軟弱痛苦充斥的每一天
Days that only weakness and pain occupy.

僕(ぼく)らの手(て)を離(はな)さないのはなんで?
bokura no te wo hanasanai no wa nande?
我們究竟是為了甚麼不放開手呢?
Why don't we put down our hands?

前(まえ)に聴(き)いたような歌(うた)でもいい 忘(わす)れさせて
mae ni kiita youna uta demo ii wasuresasete
像前些聽過的旋律也好 讓我忘掉吧
Even it is just as the song I've heard before. Please let me forget.

馬鹿(ばか)ばっかりさ 本心(ほんしん)なんて醜(みにく)いものでしょう
baka bakkari sa honshin nante minikui mono deshou
只是一個傻瓜啊 真心甚麼的 其實是很醜陋的吧
It's all dumb act. True feelings turn out to be bad-looking.

それでも君(きみ)は笑(わら)うんだ 苦(にが)いコーヒー飲(の)むみたいに
soredemo kimi wa warau nda nigai koohii nomu mitaini
但是 你還是笑了 像啜飲苦澀的咖啡一般
But you laugh as drinking a cup of bitter coffee.

わざとらしく嘘(うそ)を吐(は)けたらいいなんて 聞(き)きたくなかった
wazatorashiku uso wo haketara ii nante kikitakunakatta
「能故意吐露的謊言也好」之類的 我全然不想聽
"It's fine to lie on purpose" I didn't want to hear that.

痛(いた)いの全部(ぜんぶ) 僕(ぼく)のせいにしてもいいから
Itai no zenbu boku no sei ni shitemo ii kara
將全部的疼痛 都怪在我身上也都行啊
You can blame all the painful parts to me,

ひらひら宙(ちゅう)を舞(ま)う君(きみ)を見(み)せて
hirahira chuu wo mau kimi wo misete
所以請讓我看看空中翩翩起舞的你
so please let me see you fluttering in the air.

ねえ見(み)て 痛(いた)いよ全部(ぜんぶ)  包帯(ほうたい)になってあげるから
Nee mite itaiyo zenbu houtai ni natte ageru kara
看吧 全都很痛呀 因成了你的繃帶
Hey, look. All of it hurts as I become your bandage.

死(し)にたい? それすらも恋(こい)しくって だめだね
shinitai? sore suramo koishiku tte dame dane
想死嗎?即便如此仍不能稱為眷戀對吧
Do I want to die? But even that, it cannot be described as I miss you, right?

いつも言葉(ことば)だけで許(ゆる)してしまうよね
itsumo kotoba dakede yurushite shimau yone
往往都僅靠話語就原諒了對吧?
Every time we forgive only because of words.

弱(よわ)いから 苦(くる)しむだけの僕(ぼく)ら
yowai kara kurushimu dake no bokura
因為自己的軟弱 而僅僅痛苦著的我們
We suffer duo to our weakness.

明日(あした)もまた 不確(ふたし)かな本当(ほんとう)に
asu mo mata futashikana houtou ni
明天也依舊 對著無法確定的真話
Tomorrow once again, we depend on

縋(すが)りついたまま 手(て)を取(と)ろうね
sugaritsuita mama te wo torou ne
緊抓不放地 好好握住吧
the uncertain truth and cannot leave our hands to it.

ねえ 言(い)いたいの 全部(ぜんぶ) 僕(ぼく)のせいにしてもいいから
nee iitai no zenbu boku no sei ni shitemo ii kara
喂 將想說出的話語 全都怪在我身上也罷
Hey. It's OK to blame the whole thing you want to say to me.

ぐしゃぐしゃ 翅(はね)のない僕(ぼく)でいさせて
gushagusha hane no nai boku deisasete
不成人形 讓翅膀都沒有的我就這樣下去吧
Crumpled, just let me who don't have wings be.

ねえ見(み)て 痛(いた)いよ全部(ぜんぶ) 包帯(ほうたい)になってあげるから
nee mite itai yo zenbu houtai ni natte ageru kara
看啊 這全都很痛呀 因成了你的繃帶
Hey, look. All of it hurts as I become your bandage.

死(し)のうよ それすらも恋(こい)しくって だめなのにね
shinou yo soresuramo koishiku tte dame nanoni ne
凋零吧 雖然即使如此仍不能稱為眷戀對吧
Just die. But even that, it cannot be described as missed, right?

全部(ぜんぶ)僕(ぼく)のせいにしてもいいから
zenbu boku no sei ni shitemo ii kara
因為全都怪在我身上也好
You can blame all the painful parts to me,

ひらひら宙(ちゅう)を舞(ま)う君(きみ)を見(み)せて
hirahira chuu wo mau kimi wo misete
所以請讓我看看空中翩翩起舞的你
so please let me see you fluttering in the air.

ねえ見(み)て 痛(いた)いよ全部(ぜんぶ) 包帯(ほうたい)になってあげるから
nee mite itai yo zenbu houtai ni natte ageru kara
看啊 這全部都很痛呀 因成了你的繃帶
Hey, look. All of it hurts as I become your bandage,

傷(こころ)のすぐそばで見届(みとど)けてさせてね
kokoro no sugusoba de mitodokete sasete ne
所以請讓我在你傷口(心口)附近好好看著吧
so please let me see close to your wound(heart)

痛(いた)いの全部(ぜんぶ) 君(きみ)のせいにしてもいいかな
itai no zenbu kimi no sei ni shitemo ii kana
將全部的疼痛 都歸在你身上是否也可以呢
I wonder if I may blame all the painful parts to you.

てさせる是甚麼啦


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4383644
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌詞|翻譯|羅馬拼音|中文|日文

留言共 1 篇留言

FRENIA
謝謝翻譯[e16]

10-14 22:14

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★eden8893eden 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】掠食者(プレ... 後一篇:【歌詞翻譯】並非安息之地...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Kokage大家
又到了小週末啦~ 祝大家假期愉快 (´▽`ʃ♡ƪ)"看更多我要大聲說昨天19:41


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】