今天在看日版的區域對話
看不太懂沙綾和香澄的對話到底在說甚麼
所以打開台版對照一下
內容如下
看完台版我就更搞不懂了Orz.. 尤其是最後一句
所以上網查一下香澄喜歡的義大利麵(ゴンボレ)到底是麼?
出來的內容都是蛤蜊義大利麵,不過蛤蜊義大利麵日文是ボンゴレ
這樣的話,根據前後文,香澄大概是誤把ボンゴレ拼成ゴンボレ了XD
如此理解,沙綾最後一句才會吐槽香澄連最喜歡的東西都拼錯這樣不行
(這邊的 やつ 好像是作為物品的代名詞)
台版這邊好像就沒有把香澄錯誤的部分翻譯出來
而是直接把她的話翻譯"正確"了
(把詞拼錯的香澄也是很可愛的啊!)
順道一提 蛤蜊(ㄍㄜˊ ㄌㄧˊ),常被誤寫為蛤蠣(ㄍㄜˊ ㄌㄧˋ)
雖然幾乎沒有人這麼讀...