過叔:
>> 首先香霍斯特這個翻法來自香港的讀者文摘,並不算是真正的台灣譯法。
>> 港譯主要是根據廣東話,和國語發音不一樣,在音譯時有時候會變成是個問題。
身為一個土生土長的香港人可以告訴你,
Scharnhorst的發音離香霍斯特十萬九千里遠,怎樣唸也唸不出來.
先不提你這說法的真確性與考察方法,
就算香港讀者文摘真的如此刊登,單就發音觀察所得,也只是編輯參考中台譯法照搬而已.
給你一個最簡單的實踐例子,你試試香港第一個字英文的Hong字的發音與口型可不可以把Scharnhorst的Scharn唸得出來.
香這個字,廣東話閉嘴唸不出來, Sch音張嘴也唸不出來,就這麼簡單.
笛卡兒方面,你又是從哪裡考究的?
這種情況,廣東話會稱呼你為山草藥.
03-17 05:14