創作內容

61 GP

【翻譯】來自德意志的沙恩桑(上)

作者:幻藍魚│2019-02-28 07:56:07│巴幣:122│人氣:2558
轉貼コリス老師(@38_colis)於2019/02/27晚間發佈的賀圖【來源點我
推特內文:清霜進水日おめでとう!1944.2.29
中文翻譯:清霜進水日恭喜!1944.2.29



コリス老師近期都在專攻她的單行本漫畫 青空とブロカント1
真希望老師也能有空再多發些清霜的四格・゚・(つд`゚)・゚・






翻譯もっち老師於2018/10/20 發表的作品【來源點我
推特內文: 新艦ラスト!神鷹さん!!
ここまでやったら全員描かなきゃいけない気がした
中文翻譯: 最後的新艦!神鷹桑!!
做到這邊有種不得不把全員畫出來的感覺



※「神鷹」前身為德國客輪「沙恩霍斯特」





神鷹篇的主翻是小宇,幽靈做校正,標題為製圖君負責(←硬要湊存在感)
另外還被吩咐要夾帶私貨(ゝ∀・)⌒☆
隔壁棚的沙恩霍斯特₍₍ (ง ˘ω˘ )ว ⁾⁾
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4308843
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:艦これ|艦隊Collection|艦隊これくしょん|艦隊收藏|もっち|歐根|神鷹|俾斯麥|齊柏林

留言共 11 篇留言

老馬
第一格真是渾圓飽滿(・∀・)
撫慰我上班前的心靈

02-28 10:06

幻藍魚
コリス老師繪製的清霜插畫真的有一股魔力(〃∀〃)♥03-01 10:10
Sterben
原來今天是清霜的進水日啊~,難怪今天我打演習時全部的對手都有武藏和清霜,而且還六隻99等

02-28 10:52

幻藍魚
四年過一次生日的清霜,K島那邊似乎有人推算目前才剛滿18歲(((o(*゚▽゚*)o)))03-01 10:10
Lokk
沙恩。。。

02-28 12:49

幻藍魚
同名同姓的撞名...記得高中學測時用自己名字去查榜共有五組答案
當時與我同名的最高成就是臺大數學系,自HIGH到不行( ~'ω')~

在成功嶺時,幹部點名時就真的遇到同連的和我同名同姓的
兩個人同時喊YO時,連幹部都傻眼...03-01 10:10
紫月之夜
神鷹當然是魔改造,人家當年只是商船,被日本抓去改成護衛空母,至於U醬更不用說了啊

02-28 19:57

幻藍魚
日本人的科技力真是不容小覷(((゚Д゚;)))03-01 10:11
喔哈喔哈
德國組已經被放生很久了
不知道什麼時候才能看到德國新船

02-28 20:41

幻藍魚
在艦C裡,德國組似乎才六位
而義大利組最近多了西北風(Maestrale)湊到七位了(˃ᆺ˂) 03-01 10:14
cat1124x
我還是習慣星光軍武出版時代的譯名香霍斯特

02-28 20:53

幻藍魚
啊~不是軍武控的小弟,就這就沒研究了,只能說第一印象的譯名總是記憶深刻
小時候常聽到的小叮噹現在都變成多啦A夢了,神奇寶貝也正名為精靈寶可夢
不過 Biohazard 我還是習慣叫惡靈古堡
就算知道生化危機才是精確翻議╮(╯_╰)╭03-01 10:17
J.C.
沙恩霍斯特在WOWS裡還有另一暱稱:閃亮小馬

02-28 21:46

幻藍魚
原來是諧音梗啊...沙恩霍斯特念起來確實像是 Shinny Horse03-01 10:18
闇夜使徒
你群德戰沒有16吋主砲的都是○ by德梅因

03-01 01:59

幻藍魚
不要起爭議,在座的各位都是(ry03-01 10:19
亞瑟德奧瑟
順便科普一下:
不論是戰艦還是客輪的沙恩霍斯特,在台灣偶爾都會看到有人堅持要翻成香霍斯特,說沙恩是大陸翻法,台灣就該翻香霍斯特云云。
這是錯的。
首先香霍斯特這個翻法來自香港的讀者文摘,並不算是真正的台灣譯法。
港譯主要是根據廣東話,和國語發音不一樣,在音譯時有時候會變成是個問題。
然後最嚴重的問題是,台灣的翻譯有個規矩,就是某些字會讓人聯想到特定的性別,不會使用在另一個性別上面(男女性以外的第三第四性別那就算了)
照這個規矩,Scharnhorst這個男人的名字(而且還是姓)使用香這個字是絕對不行的。
但香港並沒有這種規矩(所以我懷疑笛卡兒就是香港翻的,換作國語圈來翻應該會寫成迪卡爾)

希望這樣的說明能讓以後這類的爭端少一點...

03-01 08:00

幻藍魚
翻譯有問題,把原文拿出來就對了(ゝ∀・)⌒☆ by幽靈03-01 10:21
cat1124x
>>Scharnhorst這個男人的名字(而且還是姓)使用香這個字是絕對不行的
別瞎掰好嗎
你應該有聽過一個男人叫楚留香吧?
翻譯界根本沒這種明文規矩

況且船艦一般都視為女性(除了俄國)
香字未必就要避諱(那艾賽克斯級的香格里拉號要怎麼辦?

03-10 09:15

過叔
>> 首先香霍斯特這個翻法來自香港的讀者文摘,並不算是真正的台灣譯法。
>> 港譯主要是根據廣東話,和國語發音不一樣,在音譯時有時候會變成是個問題。

身為一個土生土長的香港人可以告訴你,
Scharnhorst的發音離香霍斯特十萬九千里遠,怎樣唸也唸不出來.
先不提你這說法的真確性與考察方法,
就算香港讀者文摘真的如此刊登,單就發音觀察所得,也只是編輯參考中台譯法照搬而已.
給你一個最簡單的實踐例子,你試試香港第一個字英文的Hong字的發音與口型可不可以把Scharnhorst的Scharn唸得出來.
香這個字,廣東話閉嘴唸不出來, Sch音張嘴也唸不出來,就這麼簡單.
笛卡兒方面,你又是從哪裡考究的?
這種情況,廣東話會稱呼你為山草藥.

03-17 05:14

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

61喜歡★realaxmax 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】我們吹雪級中出了... 後一篇:【翻譯】來自德意志的沙恩...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545晚上好~
歡迎來我的小屋看看喔~~xd看更多我要大聲說昨天19:26


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】