翻譯
もっち老師於2019/01/19 發表的作品【
來源點我 】
推特內文: 村雨を峯雲で翻弄したかった
中文翻譯: 玩弄村雨的峯雲
---------------
這次的廢棄版本有兩個
基本上都是中文意境與用字精簡上的差異
Ver.1
Ver.2
Ver.3
其實有些四格,幕後的幽靈君與小宇常常吵的很兇~
有的很堅持要完全造日語去翻,有的很堅持要翻的很白話意思到就好
雖然說翻譯這回事,信達雅要如何平衡本來就是很困難的事
總之,製圖君只是一個複讀機,他們怎樣丟文本翻譯我就只是默默轉成圖片檔罷了(逃~
對了~本篇採用的是Ver.2小宇的版本,Ver.3是幽靈君最能接受的版本
不過這張圖....製圖君我也搞了接近四小時,主要就是『峯雲』這兩個字
華康相關的少女體都無法打出『峯雲』這兩個字
然後很有趣的,日語相關輸入法,基本上都能打出峯雲這兩字
那裡也有不少『號稱』內建"英日漢"三國字元檔的字型,但說實話,跟本就是!%#$&...
大概只有@Cheekfont、@FangSong字體能夠接受較多的中文字元
其它都僅是支援日文漢字的居多....
總之,試了很多款字型檔...到最後皆沒辦法直接套用
故,還是默默採用原作者手寫的峯雲,然後用三種很像的字體湊在一起讓突兀感降到最低
大概就是這樣吧....唉....好討厭峯雲這兩個字啊 _(:3」∠)_
為啥其他翻譯組都沒有翻譯與字體崁入的問題呢,果然是我們太嫩了嗎....