最近,每當看到有「台語」這個詞出現,底下留言就會有一堆回「客家語?原住民語?」之類的言論。很高興台灣人開始重視台灣的少數語言和族群,不過在我心目中「台語(Taiwanese)」狹義上指的就是「台式福建話(由英文裡的 Taiwanese Hokkien 直翻)」、廣義上指的是泛指台灣人任何用傳統漢字(Traditional Chinese) 所書寫的語言和文字。
「台灣」
「台灣」是源自於平埔族西拉雅語對「移名、外來者、異形(也就是當時荷蘭人)」的稱呼。荷蘭人就將他們登陸的地方(也就是現在台南安平一帶)稱為「台灣」。
後來,荷蘭人被鄭成功打跑,將「台灣」改成「東都」,意味著還有個「西都」在中國。後來又改成「東寧」。
到了清朝初期「台灣」這個名詞又被拿回來用,但依舊指的只有現在台灣南部的一小塊地方。
所以「台灣」這個詞原本是指島上的外來者(相對於原住民而言),硬是把台語拿來代稱原住民諸語,我認為不太恰當。(重點在硬是,假如今天台語這個詞沒有台式福建話的意思,那情況又會不同)對於原住民語,我更偏好用「福爾摩沙語(Formosan)」這個詞來稱呼。
「福爾摩沙」
這個詞大家應該都不陌生叭。「福爾摩沙」源自於西班牙語的 "As Ilhas Fermosas(美麗諸島)" ,相對應的「台灣海峽」被稱為「福爾摩沙海峽」,台灣的人也被稱為 Formosan,這些詞彙一直在西方世界廣泛使用到二次世界大戰結束初期。
二戰時對台灣被空襲的新聞報導 (圖片來源:
維基百科)
1961年旅美臺灣人在紐約聯合國外要求自由、自決、與福爾摩沙人的福爾摩沙 (圖片來源:
台灣守護聯盟)
也許你會問我為什麼要用 "Formosa" 這個外國人取的名字,我的看法是:福爾摩沙原意是一個正面的名字,也是第一個泛指台灣的人事物的名字,我會偏好使用這個名字來描述關於原住民的事物(如同英文中使用 "Formosan languages(福爾摩沙語群)" 來描述台灣原住民語)。也許在未來會有一個新名詞能更加準確地描述這一類的東西(也許是某一族的族語或混合語),我是說也許啦。
「閩南語」
「閩」是福建的簡稱,「閩南」也就是福建南部,「閩南語」就是福建南部所通行的語言。閩南語這個詞彙是近現代才被發明的詞彙,在國民黨統治台灣初期,仍稱台式福建話為「台語」,隨著華國化程度逐漸提高,「台語」也被更具有大中華思想的「閩南語」(相對於整個中國)取代。
國民黨統治台灣初期出版的《注音台語會話》 (圖片來源:
雪花新聞)
我個人基本上不會把台式福建話單稱為「閩南語」的,除了這個詞的來源具有爭議性外,語言在經過長時間的演變下,已經具有相當程度的差異性(尤其是台灣還接受過日本統治,大量日語借詞及歐美借日語再借詞,以及台灣原住民語的藉詞等等 都加大了兩地語言的差異性)。「台灣閩南語」是我可以的接受範圍,但不是首選。
參考資料