這篇稍微進入有關「遊戲測試員」這個職業的正題每天都一直和它戰鬥的Bug,都是有分類型的
先將它分為兩大類Function issues以及UI issues
之前的文章當中,有提到QA分為兩大類,個別為FQA以及LQA(請參照★這篇) Function issues歸類在FQA,UI issues則是歸類在LQA
而這篇會將它細分,左邊那列會寫Bug的種類中文名稱,括號內則為英日的說法
Function issues(功能錯誤)
|
黑屏(黒画面) |
遊戲呈現且停在整片黑的畫面 |
閃退(Crash.クラッシュ) |
遊戲進行到一半退出,遊戲自動程式關閉 |
死當(Freeze.フリーズ) |
當機,無法進行任何操作 |
按鈕效能(ボタン反映) |
未實裝或實裝錯誤按鈕該有的機能 |
UI issues(介面錯誤,圖片和文字類型全部歸類在這) |
重疊(Overlap.重なる) |
文字之間的重疊、文字與圖片/UIBOX的重疊 |
超出UIBOX(Overflow.はみ出す) |
文字超出UIBOX |
文字截斷(Truncated.文字切れ) |
文字太長在遊戲內導致無法顯示或部分顯示 |
非在地化(Non localized.未翻訳) |
未翻譯成繁中(日文/英文則要斟酌) |
亂碼(文字化け) |
遊戲中的文字無法正常顯示,多為顯示成□□□ |
植入錯誤(誤植) |
插入錯誤的圖片、文字 |
UI issues - 翻譯校正名詞表 |
文法錯誤(文法誤り) |
文法、語順的修正 |
換行修正(改行修正) |
修改能符合在遊戲內所呈現的換行表現 |
翻譯錯誤(誤訳) |
翻譯整個錯誤,造成玩家誤解 |
編碼修正(コード修正) |
多為換行\n或是變色指令無法正常執行 |
專有名詞統一(Glossary一致性) |
遊戲世界觀專有名詞統一,通常原廠會給LIST |
稱呼統一(呼び方統一) |
角色之間的稱呼統一 |
空格修正(スペース修正) |
刪除多餘的空格 |
標點符號修正(記号修正) |
使用不適宜的標點符號 |
當然有很多Bug是需要仔細描述才知道的
上面列出來的只是一些方便用來寫Bug report會用到的詞彙
由於我前公司專做LQA所以對翻譯修正的就分比較細
我FQA是現在的公司才開始比較接觸到的,因此詞彙量比較少ww
其中最無關緊要但也是最讓我討厭的bug是標點符號的修正,
很多翻譯員都會直接延用日語的標點符號,
像是逗號就用「、」或是破折號當波浪號用
還有一大堆的刪節號和波浪號加上句號或逗號的用法
「...。」「~~~。」「,...」「~~~,」
中文裡根本不會這樣連用![]()
即使是個不重要的bug,但對於文字冒險類的遊戲來說
標點符號的誤用會影響玩家整體的閱讀啊~~