本來昨天就看完了,但今天看了集中串的回覆,我感到非常震撼
趕快去朝聖一下B站到底是怎麼翻的......反正會翻錯的有七、八成是B站
果然,就是B站的日常優質翻譯在搞怪沒錯
好吧,雖然讓不懂弓道術語的人來翻一樣很(下略),這裡就假設譯者剛剛好不知道早気這個詞的意思、時間上也不夠查詢
但......我覺得那對話可以說是邏輯問題吧?
湊第一射時,大家就已經在議論離手過早了
離開後老師更用了「難道」這個詞去跟靜彌進一步詢問,應該能想得到老師這裡要問的不會只是「離手過早」這個大家都看得出來的既定事實,而是要問某個未知或不確定的東西
這時靜彌還回答放箭過快?
仔細想一下就能知道這個前後問答有矛盾了阿,就算翻譯直接寫個早氣或給羅馬拼音HAYAKE出來都沒問題,但翻成放箭過快......翻譯這到底有沒有在聽上下文?
然後早気就是日文對黃心病的俗稱
症狀不少,細部也會因人而異,反正應該會做出來我就懶得說了
成因可能是練習過度、練習不當、心理因素
就國中社團的話,我想最有可能應該就是練習不當了
話說回來就算他自己不想說,靜彌你都知道他患黃心病了,倒是告訴老師啊
黃心病還直接去射靶只會加深反射反應而已