創作內容

100 GP

認為官方翻譯一定正確的人,根本放棄思考

作者:(゚Д゚)何…やて…│2018-08-19 17:56:59│巴幣:298│人氣:4243




  今天要講的是,外來語作品翻譯成「中文」後的正確度。大家都知道,
不論作品名稱或臺詞方面,臺灣有不少東西,是無視原文意思亂翻,拿電影
圈來舉例,一堆動作片,都是用神鬼xx、終極xx跟xx戰警,這些模式命名,
像有名的航海片《Pirates of the Caribbean》,其原文意思是「加勒比海
盜」,臺灣譯名則翻成「神鬼奇航」。

  若再算入ACG界,像上述的例子,根本講也講不完。官方翻譯的東西,不
代表絕對正確,畢竟在翻譯的是人,若他外語造詣不夠深,或腦筋死版。碰
到雙關語或諷刺系臺詞,不明白其含意給它直翻,這時就會出錯。

  這些事情就算不講,正常人應該都知道,而有些異類,不知是放棄思考
還怎樣,認為所謂的「官方中文翻譯」是絕對正確,絲毫不會懷疑或驗證。
當然,要對中文翻譯包持何種想法,那都是個人自由,你們喜歡就好。

  然而有些人,對官譯深信不疑就算了,還拿著那些錯誤,或是尚無正解
的中文譯名,去跟有相當外語基礎的人,爭翻譯的對錯,且糟得是,那些官
譯信者的發言一看,明顯就是不懂外語。簡單講就是,自己無知就算了,還
用錯誤的想法去指鹿為馬,造成別人的困擾。





  翻譯有兩種主流方式,一個就是照著原文,直接意譯或音譯,另一個是
看作品設定,與原文名稱大意,來翻個適合的名稱。且兩種翻譯方式,其選
用字詞要得體。




  後者有個最明白的例子,皮克斯的動畫電影《天外奇蹟》,其英文原名
是《Up》,你用直譯會意義不明,且就宣傳效果,也不易吸引觀眾,故採用
了第二種方式來翻譯。




  最近有個出問題的漫畫譯名,原文《古見さんは、コミュ症です。》,
你們猜臺灣中文版怎麼翻,《古見同學是溝通魯蛇。》這鳥譯名,一堆讀者
都在吐槽。


原文:古見さんは、コミュ症です。
直譯:古見同學是溝通障礙。
臺版:古見同學是溝通魯蛇。


  原文的「コミュ障」,是「コミュニケーション障害」的縮寫,為精神
障礙的一種。它指得是,因為聽覺或發聲器官不全,或後天的心理因素,導
致患者難以跟他人溝通。另外,原文名稱是刻意寫成「コミュ症(障)」。

  官方翻譯的問題,在於選擇直翻的方式,但是翻出來的名稱非但難聽,
還嚴重偏離原文意思。

  「コミュ症」是病症的名稱,它卻翻成「溝通魯蛇」,這莫名其妙的名
稱,用魯蛇(Loser)這個詞,我是很想問那個翻譯者,溝通障礙患者是輸
了什麼東西?而且這名稱,明顯帶給人歧視的意含。就像別人有身心上的缺
陷,而你用此當材料嘲笑對方。





  前面有提到,一些譯名尚無正解,這較常出現在日文作品上,因為日文
跟中文相當,有著「同音異字」的概念,同樣一個發音,可以翻成複數的漢
字。




  而某些名字,原文只用日文片假/平假名標示,沒有註明它對所應的漢
字。像知名動漫《新世紀福音戰士》的女主角「綾波レイ」,那個「レイ」
字至少就能翻成「零」「麗」「雷」這三個字。




  像這種只標日文的情況,別說中文翻譯,其實連日本人也不確定,它所
對應的漢字。像動畫《Go!プリンセスプリキュア》的「海藤みなみ」,也
是一直用「みなみ」稱呼,直到日後推出官方設定集後,才解明是以大海為
形象的「美波」。(みなみ在日文裡,也可翻成「南」)

  也就是說,只標日文,官方又無相關設定的情況下,只要不偏離原意或
發音,你中文要怎麼翻都可以,不是說臺灣官方或代理商,採用了其中一種
翻譯,那就一定是正確的。像偶然看到的《BIO HAZARD 5》就是一例,巴哈
也有相關討論串。


【暴怒】史上最差的中文化! 簡評官方五代翻譯


科学忍者隊ガッチャマン(科學小飛俠)
ドラえもん(小叮噹)
マジンガーZ(無敵鐵金鋼)
Ultraman(鹹蛋超人)
BIO HAZARD(惡靈古堡)
Wing Gundam Zero Custom(天使鋼彈)
Optimus Prime(柯博文)
Pocket Monsters(精靈寶可夢/版權方腦洞的罕見例子,哪有人將縮寫直接音譯的)


這篇外部文章也值得參考


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4099903
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:動畫|漫畫|遊戲

留言共 59 篇留言

老夫正是俠劍
台灣各種翻譯再創作,雖然不想一竿子打翻一條船,但台灣有些出版社的翻譯能力還不如漢化組。

08-19 18:02

(゚Д゚)何…やて…
一邊是純粹當成工作,一邊是有興趣熱情去弄,翻出來的水準自然有差。08-19 18:06
(゚Д゚)何…やて…
  像我最近在電影頻道看洋片,一些臺詞明顯是,只看著劇本翻,沒有去
對照影片內容,所以跟原文想表達的意思兜不上,或是有所偏離。08-19 18:09
緣流
突然想到也許官方是怕溝通障礙這詞會得罪某些團體才改掉..
然後又因為上級意見才改成這樣

08-19 18:12

(゚Д゚)何…やて…
  反了吧,不論怎麼想,都是溝通魯蛇這詞,比較容易引起問題,而且前
者是行之多年的學術詞彙。日本也一堆無意義的自主規範。極少數的奧客,
為了發洩心理壓力亂投訴,然後決策者也無能,結果讓一些既有的事情被迫
改變。08-19 18:19
SiriG-(´・ω・`)
想起散華禮彌

08-19 18:18

(゚Д゚)何…やて…
殭屍哪有那麼萌?(さんかれあ)08-19 18:20
神秘怪客
有一種是翻譯沒有涉獵那方面, 所以一知半解的隨便翻(因為要趕交稿)
有一種是翻譯明明就知道, 可是上面有人覺得"這樣翻才夠潮", 所以下略......
真要說的話, 這十來年翻譯業界的水準跟以往比差得多, 看那些有點年頭的小說非常有感

08-19 18:19

(゚Д゚)何…やて…
所以無論哪種類型的作品,我都盡量選擇原文版,而非官方中文版。
除非市面上已經沒貨了,像當年PS2的TOD2,就是因此才買中文版。08-19 18:23
逢魔
咦,我一直以為天使鋼彈只是俗稱

08-19 18:27

(゚Д゚)何…やて…
當年一堆人被誤導,以為這是正確名稱。
那時鋼彈模型的相關資訊,有一大部份,是出自某漫畫雜誌。
無論那是否為官方譯名,至少天使鋼彈流用了很長一段時間是事實。08-19 18:38
吃頻果的貓
有時候台版的翻譯,會讓我不是很想支持中文正版。

08-19 18:28

(゚Д゚)何…やて…
自己學外語,不靠別人翻譯最實在。08-19 20:25
r13 最速下潛傳說
以前的翻譯真的太隨意了,還有像是太空戰士這類...

08-19 18:59

(゚Д゚)何…やて…
若講十幾、二十年前的情況,倒不如找出有哪些是翻對的,可能還比較快。08-19 20:30
愚若丸
太空戰士,好像並不是當初翻譯者的錯,而是當時直譯的最終幻想跟終焉幻想的名字被註冊不能用所以才變成太空戰士的樣子。惡靈古堡似乎也是這樣?

08-19 19:13

(゚Д゚)何…やて…
BH譯名有一種說法,是受到美版名稱《Resident Evil 》的影響。
但也跟惡靈古堡的意思有差,且初代是純粹的生化事件,毫無靈異要素。08-19 20:33
蘇姆INKO_IQ
寶可夢還算合理吧,本來日本人就也是ポケモン在叫

08-19 19:27

(゚Д゚)何…やて…
  所以咧?ポケモン是縮寫,任何一個有常識的譯者,都不會將作品名稱
的縮寫直接音譯。「ポケットモンスター」(Pocket Monsters),直譯就
是「口袋怪獸」。原本的中文譯名「神奇寶貝」,就不算妥當了,結果現在
改得更差。08-19 20:39
秘密
動畫瘋部分的翻譯也超爛,用看的就知道只是把翻譯工作當工作的人,對岸字幕組都比專業還專業了。

08-19 19:44

(゚Д゚)何…やて…
原來如此,不過我都看生肉,所以沒影響。08-19 20:40
總是很忙的C君
基本上XX障礙都是醫學名詞,生理上常見有聽障視障,精神上常見有亞斯伯格(發展障礙)學習障礙或自閉症譜系障礙等,部分更是殘疾,翻作魯蛇是歧視

08-19 19:46

(゚Д゚)何…やて…
  譯者可能覺得這樣翻有噱頭,或上頭指示用那譯名,無論是什麼原因,
正常人都知道,那樣翻不妥當,無論就翻譯角度,或社會觀感方面。08-19 20:43
迷樣
天使鋼彈已當年來說真的很常被人這樣喊..
原來是誤翻

08-19 19:48

(゚Д゚)何…やて…
某漫畫雜誌當年誤導不少人。08-19 20:46
冰藍之心
秘密:
動畫瘋部分的翻譯也超爛.....(刪
我只想說動畫瘋只負責買入撥放權,要怪就要怪對地方,去找代理商。


08-19 20:01

(゚Д゚)何…やて…
讓我想起星光迴路遮斷器。08-19 20:51
總是很忙的C君
另外在香港Optimus Prime是譯作柯柏文(縮寫Op·Prime的粵語音譯),柯博文是不會粵語的人的窩

08-19 20:02

(゚Д゚)何…やて…
  這一點我知道,而電影版臺灣翻譯,也用柯博文這名字,無視Optimus
Prime這原名。第三集用相同格式命名的SENTINEL PRIME,就知道要翻成御
天至尊。不論要用哪種方式翻譯,好歹也給它統一。要嘛就全音譯,要嘛就
全義譯。同位階兩個角色,就有兩種翻法。08-19 20:22
疾風星星
還有快樂女郎這翻譯XD

08-19 20:15

(゚Д゚)何…やて…
原文「Harpie Lady」,沒辦法,不是所有人都對奇幻生物有研究。08-19 20:53
春眠小虎
基本上沒有太誇張的話,還是會選擇中文版,畢竟跟日文沒有特別熟www
但要是連對日文都沒有特別熟的讀者看了,都會感覺翻起來那裏怪怪的,那真的是官方翻譯該檢討了www

畢竟有時候翻譯為了讓本國人看得懂,多多少少還是會修改的,畢竟有些東西直接翻譯根本會讓本國人看不懂,但神奇就神奇在這裡,有些直接翻譯沒問題偏偏要用自己的方式翻而翻出來很奇怪的東西這樣= =a

當然也可能為了笑料或特殊的效果而特別翻也有可能,總之我覺得真的會認為官方翻譯一定正確無誤的也真的要好好思考這樣

但感覺還是多少感謝那些官翻或漢化組,畢竟有他們才能愉快的看懂這些東西
(不限於日本動漫)
但真的要完整看原汁原味當然還是學好日文或你要看的原作原文看原版當然就更好嚕~~

就我感覺官方翻譯或漢化組的只是讓你可以簡單看懂搞懂這些作品的內容是什麼,如果略懂這些語言的就自己忽略點或去翻原版而已

08-19 20:19

(゚Д゚)何…やて…
  除了翻譯正確性之外,還有一個問題,讓我避諱中文版,那就是在地化
翻譯。像是日本成語「敵に塩を送る」(送鹽給敵人),就有人翻成「雪中
送炭」,無論是原文意義,或來源的故事,內容都差很多。

  雪中送炭是純粹善心助人,送鹽給敵人,是上杉謙信為了金錢利益,用
用比平常更高的價格,賣給缺鹽的武田信玄,因此真要翻的話,這成語的意
思較接近「趁火打劫」,跟雪中送炭完全相反。
http://ageofsengoku.net/pc/uesugi/201604252341.html08-19 21:07
浦塔羅斯
柯博文的詞源是來自日版命名_Convoy/コンボイ的變體(東森當年是翻康寶),說起來不完全有誤,但用在美版電影就有問題了。

08-19 20:23

(゚Д゚)何…やて…
  柯博文詞源,我之前查是看到兩種說法,一種你講的,一種前三樓提的
香港翻譯,哪種才是真的我不確定。但電影版也用這名稱,讓人點點點,畢
竟它是官方翻譯,有一定影響力。08-19 20:29
滄藍之星
Wing Gundam Zero Custom(天使鋼彈)
最早TV我記得是翔翼鋼彈零特式的呀

08-19 20:29

(゚Д゚)何…やて…
  前面也提過,因為某雜誌誤導,故很多人以為,天使鋼彈是正確譯名。
至少當年,我身邊玩鋼彈模型的人,都是這情況,沒人講得出零式特裝。畢
竟該雜誌當年,算是熱門刊物,不少人會買跟看,相對的有在看動畫版的人
較少。而且學生族群,哪會在意翻譯正確性,他們連外語都不懂了,別人怎
麼翻他們就深信不疑。08-19 21:17
總是很忙的C君
我是香港人,我告訴你香港人是叫作柯柏文的,最多也只有叫柱哥而沒人叫他柯博文的

08-19 20:33

(゚Д゚)何…やて…
(´・ω・`)原來如此。08-19 21:17
月月鼠
嘛...畢竟對翻譯的人來說這算「工作」 在缺少對原作了解及熱情的情況下翻譯成這樣並不奇怪
前一陣子NGB在台灣做宣傳的時候翻譯人員口吃成甚麼樣子 見怪不怪了

08-19 21:04

(゚Д゚)何…やて…
比起這個,拿著錯誤翻譯,得意洋洋的去「糾正」別人,這種情況比較煩。08-19 21:22
菲雅莉
...笑..

08-19 21:06

(゚Д゚)何…やて…
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽ08-19 21:22
春眠小虎
在地化翻譯只能看翻譯人員的用心程度與熟不熟用詞的來歷而已(攤手)

08-19 21:31

黒桐
很多真的不知道在翻三小= =

08-19 22:03

(゚Д゚)何…やて…
某些人只將翻譯當成工作,而非一項專業。08-19 22:48
LL-學生會的王者
我看過一個很帥的翻譯

紅蓮騎士獸

原文照翻會是公爵獸
很好奇當初怎麼想到這麼帥的名字

08-19 22:24

(゚Д゚)何…やて…
大概是無視原文的デュークモン,直接從他的外型來命名。08-19 22:53
一切唯我造
官譯正不正確我認為沒有對錯
而官方又有2種一個是原開發發行公司,另一個則是代理商,原廠翻的還不正確那我也沒話說…
比如上面提到寶可夢、這是日本方面提出的說法。

至於早期非正式官道或是僅銷售的廠商為了有個名稱而自己生出來?
如太空戰士=現在的最終幻想,而惡靈古堡也是僅限於1代的部分,台灣的翻譯很多都不照字面上翻譯,有部分原因也是不吸引人刻意弄得比較花俏有梗,至於翻譯內容品質更不用說商業化的翻譯肯定不及格,省成本或則是沒有針對原意加以探究的翻譯早就司空見慣,不外乎許多早期線上遊戲也是如此,很多不是錯翻就是直接音譯都不適切。
我認為這跟台灣的文化發展有點關係,對於特定層面的學術不夠深入又或者是不夠重視翻譯這個項目,常常會讓粉絲們覺得跟本沒用心一看就是google機械翻譯等等的慘況…

總之就是不夠用心加上翻譯人員素質問題、薪資問題導致他們不想用心去做都是環環相扣
翻譯是很嚴謹的工作要交叉對照甚至要針對專有名詞作校正,當然我只是個玩家..只是這些東西真的是常年以來難以接受的問題!!!
感覺離題太多!本文大致上是討論標題的部分,台灣的習慣就是從內容找一個合適的去翻相較於中國則是多按照字面意思來翻比較多,我認為每個人可接受程度不同各有優缺,但我比較喜歡對暗的直接字面翻譯就是了。‥[e15]

08-19 22:36

(゚Д゚)何…やて…
  我知道寶可夢,是任天堂為統一亞洲區名稱弄的,所以文中才講版權方
腦洞。再怎麼樣,也不該將原文名稱的縮寫「PokeMon」直接音譯,想出這
名稱的很素人,決定採用它的也很點點點。國外的ACG、影視跟小說等等,
看了不知多少部,像任天堂這樣翻的例子,我還是第一次見到。08-19 23:00
大魔法師-自由黑闇
星光迴路遮斷器…

08-19 22:40

(゚Д゚)何…やて…
八神哈雅貼08-19 22:45
黒桐
剛剛突然想到 星爆氣流斬(#

08-19 23:01

(゚Д゚)何…やて…
查了一下,單就原文意思兩種譯名都對,但原作者指定的詞,氣勢弱上許多。08-19 23:12
sambosz
等等,說起送鹽給敵人,我還真是第一次知道原意是趁火打劫,我一直以為這是好的意思
有些譯本的確有時會直譯,而且前文後理都是看起來像雪中送碳一樣,就連給予的感覺都是有好的意思
在這我就有點想問: 假設這成語在大眾甚至作者看中視為佳句(好的方面),那時候譯成雪中送炭,你會有什麼看法?

08-19 23:30

(゚Д゚)何…やて…
  不僅送鹽給敵人,一些詞彙日本人自己也常誤用,所以偶爾會有,討論
誤用詞的論串出現,若原文描述就像雪中送碳,那是作者本身就有問題,沒
什麼好講的。就像一隻烏鴉是黑色,再怎麼凹,牠也不會變成白色的。08-19 23:40
(ᗜˬᗜ) 雞肋骨
講些題外話,長名娜吉美好可愛RRRRRRRRRRR (還有漢化組真的很棒)

08-20 00:03

(゚Д゚)何…やて…
https://c2.staticflickr.com/2/1838/42933948842_831b2e646f_o.jpg

  花了三秒鐘,我還在想你說的是誰,原來是「長名なじみ」。臺版翻譯
或漢化組?若將「なじみ」翻成「娜吉美」的是前者,那臺版吐嘈的地方,
又多了一個。至於原因,你自己看我之前,寫的古見同學介紹文。

https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=403464408-20 01:10
格斯特拜因
說起來,因為飛翼零式特裝型那對翅膀跟出場真的很配"天使鋼彈"這個名字
其實即便是知道它真名的人,也很多人覺得這稱呼倒也沒啥問題
就是當作像是綽號一般的稱呼
而且這樣的稱法對於跟圈外人聊的時候也蠻方便的
或許當初該雜誌的誤導確實是問題的主因
但這種認為"其實這名稱也蠻合適的阿"而懶得去糾正也是一大原因
要不然如果是普通的翻譯錯誤,恐怕很難維持這麼長的時間

我自己的朋友們以往也常這樣叫它
直到00開播之後,天上人陣營除了00/00Q、再生以外
鋼彈型幾乎都用"O天使鋼彈"作為命名
避免混亂,就又叫它"飛翼零式特裝"了
(我自己個人的感覺啦......圈子內開始漸漸不用天使鋼彈來稱呼它也差不多就是00開播之後?)

另外我個人看過最讓我尷尬的翻譯錯誤是復仇者聯盟2中,把原意"奧丁的兒子"翻成"奧丁森"
這翻譯害我一時之間搞不懂在說啥,直到看到網路上有人罵出來才知道,原來不是我不懂......

08-20 01:15

ホロライブは絶版だ
現在神奇寶貝那個超詭異一名記得是他們社長自己題的
然後原則上只要整體通順我倒是不會太在意翻譯非原意
但是像上述溝通障礙那種很明顯就不行

08-20 07:27

野道荒人
像妮可和小鳥的官譯不如字幕組來的合適一樣?

08-20 10:10

涵絲
哆啦A夢不是跟寶可夢一樣??都是日方希望全世界都是用這音去稱呼嘛?? 不然照日漢字對哆啦A夢應該稱銅鑼衛門,另外想說的是以前的外語學習應該是不如現今方便,看過二三十年前的日語教學書根本寫的晦澀難解,所以以前某些譯名問題或許也是無可奈何吧.....不過溝通障礙那個就真的鳥....(雖然我覺得日本輕小說現在的標題就一堆很奇怪又長的就是XDDDDDDD

08-20 13:18

涵絲
不過要講台灣這種書面翻譯我記得薪水都是普遍很低,會有這般素質不意外.....另外電影那種套路型一部分大概就是為了能見度吧??通常某影星以某部系列走紅後,台譯好像大多把該影星之後接拍的其他片冠上走紅那部片的部分讓人一看就知是誰主演的如最強老爸的即刻XX系列wwwwwww

08-20 13:26

花梨.奇跡の狭間
翻譯加上動漫,我愛死這種議題了,怒推!

08-20 14:40

R.V-卡特
寫得超讚!
怒推+1!!!
雖然樓上讓我壓力很大www

08-20 15:01

REI
之前看到台灣電影命名是由一群年輕人丟銅板決定的
根本沒有專業素質可言

08-20 15:08

WaiTFF- (禁止課金Ver.)
上週在虎之穴看到「古見同學是溝通魯蛇」
想說翻譯的人到底在翻譯三小...

08-20 15:19

只是瓶鹽酸
滅びの爆裂疾風弾(滅びのバーストストリーム) 華視:毀滅的噴射海潮~

08-20 15:23

村上美香
個人是澳門人
一直都不懂為什麼會把名字翻得各種怪,總算是弄懂了
比如說太空戰士跟惡靈古堡....

08-20 15:39

泫夜
每次想要買日輕或日漫時,看到代理的翻譯就不禁讓人卻步……
這時候就會很感佩國內外的一些優質譯者與漢化組=w=

08-20 15:42

敝姓鏡音名幻肢
就遊戲文本來看,其實不能一言以蔽之。首先是翻譯者拿到的原文,說不定只是拿到文本,如果沒有配上畫面 光是靠文字其實不太能準確描述當時的場景。 特別是專有名詞更容易碰到這樣的現象。第二點就是譯者拿到的版本究竟是哪種語言

08-20 15:43

敝姓鏡音名幻肢
gta5就是個很好的例子,我相信大部分的人都會覺得裡面的人講的髒話跟江湖黑話很到位,但如果是用日文版下去翻成中文,我相信一定會有一堆人抱怨少了某種味道。不相信的人可以切成日文版 重跑一輪開場偷車那邊,拉瑪跟富蘭克林的互嘴基本上有一半翻不太出來。

08-20 15:47

敝姓鏡音名幻肢
假設你是一位翻譯 你手邊只有一堆文稿 你甚至不知道這是不是再翻譯過的東西 連原作也沒碰過的情況下要怎麼翻的好呢 這也就是為什麼第三方翻譯品質通常會好過官方的原因。 就是兩個字 熱誠。他們體驗過整個遊戲流程 他們了解故事世界觀 他們懂得在劇情之中掂量信達雅的比例。

08-20 15:53

秒速0.0198釐米
符合信達雅很重要。
中文翻譯其實還會多一些註解,來幫助觀眾。
類似王者之聲:宣戰時刻(原文The King's Speech)
這篇文章說真的道出了其中的問題,但說真的很多時候並不是因為譯者無心,
反倒是原文就是很難翻。
《古見同學是溝通魯蛇》我當時看到這個名稱時也頗意外的,
不過用溝通魯蛇的確讓人一秒鐘就大概直接明白故事主角與核心內容。
不是最好,但也許可以接受,你覺得溝通魯蛇不好聽,我也覺得不好聽,
不過也許這是譯者在翻完整個故事後,覺得最適當的名稱。

所以我必須說,翻譯這種東西,充滿了各種兩難,
純粹拿官方譯名來說嘴的很有問題,說要照著音譯去翻的也很有問題。

順帶一題我覺得YGO的卡名翻譯會搞死一坨翻譯的......

08-20 18:01

(゚Д゚)何…やて…
  很多人只講信達雅,卻忘了一顆正常的腦袋更重要,包括本文跟別人留
言都有提到,溝通魯蛇這名稱,帶有明顯的歧視意義,別拿病症來開玩笑,
即使譯者覺得那樣翻很有哏。就像你不會對著一個腿部行動不便的人,稱他
為「瘸子」,這是一種眾人心理感受,以及禮貌的問題。08-20 19:59
楊上慧
光是遊戲這部分,有的翻譯不看原文就知道錯了,錯得非常離譜

08-20 21:13

(゚Д゚)何…やて…
踢牙老奶奶。08-20 21:21
ミルク猫
假面騎士酷賈
假面騎士空我

08-20 21:42

(゚Д゚)何…やて…
  クウガ每一話的標題,都是用兩個漢字表示,而最終決戰的第48話,則
用了「空我」這標題,其發音也是クウガ。另外中文名的誤譯,還有看過「
古迦」。08-20 22:01
怪怪
因為外語能力不足,所以這方面主要是支持正版,尊重著作權

關於翻譯的問題
以前跟人討論過這類問題
有人說,台灣翻譯界最大的問題在於不尊重專業
除了價錢低廉,上頭不專業的想法更無法修正
也許有多電影名的翻譯都很讓人.........
但都那麼久了,評價不好的風聲也能傳入翻譯人員耳中
久而久之,就算再有熱忱的人都會灰心意冷

當然,每個群體中總會有不思進取的人
翻譯組也一樣

08-20 22:18

後宮盟主
闇之書——神秘經典

08-20 23:37

人生最爽的事莫過於此
想起某款遊戲,精液翻成DNA布丁。

唉...有些翻得很中規中矩,但是又少了原文想要表達的感覺。

08-21 01:08

任孤行
有些就亂翻 跟流行
刺激1995 就叫 蕭山克的救贖 不是很好嗎

08-21 06:59

Butter fly會游蝶式了!
有時候遊戲的翻譯會覺得奇怪,可能是因為中文翻譯是翻美版文本。
二次翻譯會造成的隔閡非常驚人。

有趣到可以提出來說的古怪翻譯,令我印象最深刻的還是咳嗽沒停過跟沒穿過褲子……

08-21 07:41

野生說書人
不認同文主對「溝通魯蛇」的見解。
先說個人沒看過這部作品,以這樣的角度,「古見同學是溝通魯蛇」這譯名第一眼就能吸引住我目光,同時能明確理解作品的步調、方向,我相信這譯名目的也是為了起到上述兩點作用,無疑,對我是成功了。

相對看「古見同學是溝通障礙」???這譯名從上到下看,字字散發著平庸、無聊感,完全不吸引人,甚至連叫人去思考譯名原由的動力都沒有,完全是那種讓人掃過不想多看一秒的譯名。

最後來談談魯蛇用在標題的的個人觀感。

綜觀魯蛇一詞,明顯是個充滿嘲諷度的貶抑詞我想沒人會反對,普遍用作嘲諷、自嘲。
這種詞用在作品標題的最大目的無非就是從負面心理抓住讀者的第一目光,簡單說就是噱頭,典型的農場標題。

而作者、譯者也不是笨蛋,撇開作品就是想描寫一個討人厭的主角,或是有別的特殊意義在裡面,通常不會有人用標題去認真羞辱自己作品的主角吧?

敢這樣下標題的要不就是確定作中主角其實一點也不魯,如《我的女友是個過度認真的處女bitch》,我想多數人不會真的覺得女主角很Bitch;再不然就是以魯為要素賣點的內容,如《廢天使加百列》,就是看女主角耍廢的,越廢越萌。

結論,我認為譯名這東西每個人看法不同,譯者想抓的族群恐怕也不同,像魯蛇、Bitch這種有可能引起爭議的詞大多也是用在輕鬆向作品,就是因為這類作品比較不容易像「人渣的本願」這樣讓讀者從內容去連結標題的爭議性。

不過說了一堆,我個人其實也不喜歡這種農場標題就是了,只是就吸引目光、引起話題的角度,這種標題確實是條捷徑。

08-21 09:13

(゚Д゚)何…やて…
我只告訴你一件事,那白爛譯名,許多讀者都在罵。08-21 12:32
野生說書人
這就好像我們常看到有人拿魯蛇、邊緣人自居自嘲,這些人哪個是真的覺得自己很魯很邊緣的?實際上就是在消費這些負面流行詞罷了,巴哈某知名達人的漫畫不也是這樣。

08-21 09:21

(゚Д゚)何…やて…
是喔,我也不認同你的見解,我認為你的思維,就跟那名譯者同一層次。
翻出來的名稱篇離原意,選用字詞又引人反感,兩個問題。
最後,在你寫這長文前,擁護那名譯者前,先去弄清楚古見同學,是怎樣的作品吧。08-21 12:31
(゚Д゚)何…やて…
  而且你搞清楚一件事,如果作品原文,就是用貶義詞來命名,例如《ク
ズの本懐》,它要那樣翻沒問題。但今天古見同學的原名,是行之有年的學
術用語,兩種情況不同。且文中已講過數次,這種偏離原意又帶歧視意思的
翻法,有外語基礎的不會認同,原作讀者也頗反感。08-21 12:43
野生說書人
無論古見同學是怎樣的作品跟我上面說的並無衝突啊,不就是個農場標題,我並不認為自己上面的言論是在擁護什麼,就是客觀分析譯名的目的,我也強調我不喜歡農場標題了,可以不用幫我的思維分層級。

你執著在用詞反感,我只是提出以一個沒接觸過作品的感想,在翻開書之前,比起用詞上的反感,原文直翻的書名不易勾起讀者的觀看慾望是更直觀的問題。

能讓人對內容產生興趣,還能引發粉絲爭議,在你們連屬成功或是原作者申請推翻這譯名之前,這農場標題算是相當成功了。

08-21 13:53

(゚Д゚)何…やて…
  原來引來一身臭名,也可以用「成功」來形容,學了一個異世界的新知
識。你認為,對著一名為身心缺乏而苦的人,用貶義詞去嘲笑她,是一件妥
當的行為,是個人自由,但別以為其他人,也跟你一樣思想偏差。

  任誰來看,你的第一篇留言,擺明在替那名譯者找藉口,然後現在又說
自己不是,這種假中立真護航的手法,我都不知碰過多少次了。

  然後再跟你講一次,去給我把古見同學的內容搞清楚,再來作評論。而
且講過許多次,「コミュニケーション障害」是專有名詞,且為學術用語,
將它亂翻,就是缺乏身為一名譯者的專業以及責任感。08-21 17:28
GioGio
古見同學的台版翻譯讓我吐血三升,我打從心底疑惑譯者的腦袋到底在裝甚麼?這翻譯,容我粗魯點發言,爛死了!台版像這種的還真的不少,標題譯名是一回事,內容有沒有正確又是一回事,文句是否通順則又是一回事,官方翻譯品質有時還比非職業的漢化組來得差,這讓我很擔心某本還沒出台版但我很喜歡的輕小說如果真的出台版會是怎樣,畢竟,爛翻譯跟好翻譯甚至可以決定一部作品的評價,因為我喜歡的輕小說就真的有過這種事情。
只能希望台灣翻譯再加油,或是我自己去學日文了。

08-21 23:32

Ken Rex
  "翻譯有兩種主流方式,一個就是照著原文,直接意譯或音譯,另一個是看作品設定,與原文名稱大意,來翻個適合的名稱。且兩種翻譯方式,其選用字詞要得體。"
  還有一個方式,就是其他--以達到宣傳效果跟符合社會風氣為目的的翻譯方式。
  科學小飛俠、小叮噹、無敵鐵金剛,這些在當年引進台灣的時候,很多翻譯是為了符合政治需求的。別的不說,光是出場人物全部改成台灣人會用的名字這點就夠證明了。當時的政治氛圍是:民間對日本並不討厭,但是政府高層對於日本仍有些排斥(因為二戰的關係)。在這種氛圍之下,理所當然不可能就直接日文翻個"銅鑼衛門"或是"科學忍者隊"出來。搞得上頭不開心,好一點被上司找去罵,壞一點被政府找去...罵(?)都是有可能的。
  沒有人會想跟自己的薪水或脖子過不去,想個響亮好記上頭又開心的譯名,讀者開心譯者歡喜,可喜可賀可喜可賀。
  其他像是宣傳目的為主的,有時候要看主打的客層為何。像你提到鹹蛋超人,基本上就是以主角的臉部特徵為主要翻譯緣由。在我們這些看得懂英文日文的人看到當然會覺得這三小翻譯,但是在小朋友來看,"對阿他臉上那就是兩個半顆鹹蛋阿"。我們也許該慶幸當時翻譯這名字的人是吃鹹蛋而不是吃滷蛋,不然今天主角就變成滷蛋超人了。
  神鬼XX、絕地XX、這在當年的台灣電影翻譯來說就是以宣傳作為主要目的,當然以現在的觀點來看也是這三小翻譯。記得之前還有傳言說是用劇情在分類:神鬼XX系列的劇情有類似之處、絕地XX系列的劇情有相似的地方(幹這三小鬼理由)。
  惡靈古堡之所以會這樣翻,應該是因為初代BIOHAZARD的片頭動畫。講真的如果只看完開頭影片跟遊玩大約30分鐘,我會覺得這遊戲翻成惡靈古堡還算滿恰當的(亂笑)。而且當年BIOHAZARD在美國的翻譯是Resident Evil(是BIOHAZARD跟美國的樂團衝名),從Evil衍伸出惡靈...嗯..."沒到三小但是是個鬼翻譯"

08-22 01:06

Ken Rex
-抱歉文長只好分兩段-
  Pocket Monsters的譯名由來倒是有聽說一些,不過正確性如何就不得而知。
  早在1996年,GAMEBOY上的Pocket Monsters紅、藍、綠版,當時的老任並沒有官方的中文翻譯。不過我印象中台灣的店家確實是翻譯作"口袋怪獸"的(至少我記得我當年是跟老闆講說要買口袋怪獸啦)。
  但是Pocket Monsters在1997年發生了3D龍事件,造成一些日本的小朋友在觀看當集之後產生了光敏感性癲癇症,這個消息在當年的台灣新聞也有被廣泛的報導。而當年的新聞用的就是"口袋怪獸"這個名稱。有傳言就認為,1998年Pocket Monsters在台灣撥出的時候,為了不要讓家長引發不好的聯想,所以就故意取了一個似是而非的"神奇寶貝"來迴避。
  而後來為什麼會變成"精靈寶可夢"呢?這個傳言我想應該很多人聽過:因為"口袋怪獸"跟"神奇寶貝"的名稱在中國已經被手遊業者拿去註冊商標,所以無奈之下只好另取新名...雖說這是傳言不過現在聽來聽起來好似有幾分真實性。至少我相信在國際語言交流無礙的現在,任天堂也是千百個不願意才只好這樣換的。

08-22 01:06

雷蒙
溝通魯蛇這個譯名我能接受,"溝通障礙"這個譯名只讓我感覺庸俗

09-02 12:06

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

100喜歡★orz750201 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【開箱】一起墮入賭博的深... 後一篇:可愛+爆乳=最強「PRO...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

rogerjian想找LINE貼圖的人
歡迎參觀LINE貼圖小舖看更多我要大聲說44分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】