創作內容

12 GP

法皇萬歲!拿破崙:獅子的時代,觀後心得

作者:Sticky Fingers│2018-08-08 21:43:17│巴幣:32│人氣:952
這次要介紹的是巴哈的人好像幾乎都沒聽過的作品
老實說去年看遊戲動漫櫃的時候收藏居然只有一人
而且那個人還是我,感覺超空虛的……

這部其實在一些動漫或歷史板也會有人推薦
不過巴哈我好像還沒看過有人有什麼心得
所以今天就來介紹一下好了

就像標題說的,這是以拿破崙為主角的漫畫
之所以會推薦是因為作者的考據很強
很多資料基本上都是採用法文原文的

如果作者不是本身懂法文的話
應該有個懂法文的助手

作者筆下的拿破崙

因為長谷川哲也這個作者曾經擔任過北斗原畫的助手
畫風會有些類似應該也不用太意外

雖然這部是以拿破崙為主角
不過拿破崙的27個元帥存在感都很強烈
不像一般作品幾乎都不會提到這些重要將領

圖中的是有鋼鐵元帥之稱的達武
是拿破崙的27個元帥中最有名的一位
可惜滑鐵盧之戰作為壓陣角色
並沒有上戰場

因此也有些人認為如果他去了
搞不好歷史將會改寫

然後現在就看到東立版本的缺點了
這個元帥通常的翻譯是達武
東立卻是用達格

老實說東立在翻譯上
似乎不是很重視這部漫畫
很多人名跟地名都不用以往的常用譯名

像是漢尼拔跟迦太基也可以翻譯的亂七八糟
明明都算是很有名的將領跟國家
羅馬之敵耶

漢尼拔翻譯成漢尼拔爾就算了
迦太基那個真的是翻譯到連我媽都不認得

雖然很想推薦這個作品
不過良心還是要我提醒一下各位

還好歷史事件的敘述那些翻譯都還算正常
只是人名跟地名要自己去對很麻煩
而且一堆人物跟地名都是法國原文才比較常見
這對某些讀者可能會是負擔


既然是漫畫
當然也會有些很誇張的表現

雖然元帥除了特定幾個戲份都不多
可是我覺得這短短的畫面就可以塑造出鋼鐵元帥的形象了

也有很多戰略講解的部份
畢竟這是以拿破崙為主角的作品
那看點就不是英雄開無雙了
而是指揮調度

雖然被拿破崙說是法國最好的戰略家
不過拿破崙基本上都是自己想出戰略的
根本幹話大王啊XD

這部漫畫的拿破崙真的超會講幹話
不愧是注重政治跟謀略的作品XDDD

這邊講的是最有名的奧斯特里茨戰役開局
又稱三皇會戰
不過歐洲史上較三皇會戰的戰場其實不少
只是拿破崙實在太有名了
通常大家都只會想到這一場

因為這是考據很強的歷史漫
建議大家在觀看時不要超進度去研究歷史
會變成劇透的

雖然作品中的政治戲跟戰略的部份非常多
但不時都會出現這種很有魄力的場景
也算是能稍微滿足一下喜歡看熱血的讀者





拿破崙跟一些人物的互動也很有趣
這個人物是拿破崙日後的參謀長貝爾蒂埃

漫畫偶爾也會有這種科普頁面
老實說這些資料很多中文都沒有翻譯過
一定要懂法文才有辦法

這也是我覺得這個作品最棒的地方

總之如果不介意上面說的人名跟地名問題
又很喜歡拿破崙或法國史的話
這本漫畫我是覺得值得一看
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4087114
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:動漫|心得|戰爭|鬥智|漫畫|法國|拿破崙|軍事|政治

留言共 8 篇留言

搖滾牛肋骨高空攔截
這個作者筆下的拿破崙超有趣的,又雞掰又熱血很有魅力的一個角色,不過後面都在寫法國大革命的內容,主角戲份變超少

08-08 22:03

Sticky Fingers
也只有特定幾個段落而已啦
跟27個元帥比起來戲份還是超多08-08 22:07
湛藍琴海
題材很有趣,感謝介紹,有空來翻翻看好了XD

08-08 22:45

Sticky Fingers
注意名詞翻譯即可
這個真的是連我都覺得幹

如果有發現對不上的名字可以問我08-08 22:46
霽嵐雪芛(´・ω・`)
翻譯最怕的真的就是譯者創詞
不是說音譯或就能想怎麼翻就怎麼翻,音譯很多都已經內化成中文的慣用詞彙了,但偏偏常常看到譯者自己空耳拼出他喜歡的字
另外作品的原創詞也是,像深淵的青文翻譯意思上其實錯誤很少,但遺跡和生物的硬要創一個很拗口的詞來刷時髦,明明可以簡單翻成窮途末路之人就好

08-08 22:50

Sticky Fingers
這部漫畫的考據水平真的不輸宮下英樹的戰國
結果知名度低成這樣
覺得翻譯多少有責任

前者雖然不算很有名
可是討論戰史的板幾乎都會有人提到08-08 22:55
雪之王女‧F‧巧可奈
東立的翻譯水準本來就比長鴻好不到哪去,目前台灣有在代理日本漫畫的出版社當中,翻譯品質較好的大概只剩尖端與台角了,是說作者也未免把拿破崙給畫得過帥了吧XD

08-09 08:53

Sticky Fingers
拿破崙本人也很帥啊08-09 12:05
點子-庫洛米庫洛米
畢竟劇中片假名用的是法語拼音,而我們一般學到的片假名都是英語拼音,這點我是覺得翻譯有他的難處

08-09 09:01

Sticky Fingers
問題是很多譯名很早就有常見的了
漢尼拔跟迦太基會翻錯真的沒話講08-09 12:05
春眠小虎
這個硬派風格也不意外沒多少人點收藏喜愛,加上應該是老物了吧?

08-09 12:58

Sticky Fingers
我是拿宮下英樹的戰國系列做比較對象
也許是戰國史比較吸引人吧?

我自己也比較喜歡戰國史08-09 13:15
聖騎獵師
那個時代的戰爭充滿力與美的矛盾,
大家穿著漂漂亮亮的軍服,
排排站好拿著火銃互轟,
轟完沒死再上前拚刺刀。

打仗不只要打得漂亮、精彩,還要打得很gentleman。

08-10 01:03

Sticky Fingers
二戰應該是最後的浪漫了(?)08-10 20:44
一阿廢一
拿破崙不僅是會說幹話大王還是顏面大王15集說要從埃及回法國臉上的表情
看得快笑死了,還真的很想看看第二部會有那些顏面。

08-16 20:20

Sticky Fingers
第二部有代理啊
只是還沒出完08-17 11:02
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

12喜歡★DEFG125 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:還以為在看恐怖片的遊戲3... 後一篇:第二屆百合漫畫總選舉投票...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

tyu15826大家
羽澤鶇的扭曲仙境 現實狂想曲47 支離破碎的現實(三)更新看更多我要大聲說2小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】