看來都猜錯了呢...
這是一首名為蘇麗柯的格魯吉亞民歌 那以下就來做一點小介紹
Сулико (Suliko)
喬治亞語這麼寫 სულიკო (( 其實這個我也看不懂. . .
這是一個喬治亞人名 意為靈魂 同時也是一首愛情詩的名字
由格魯吉亞詩人 阿卡基耶·蔡瑞泰里 Akaki Tsereteli 於西元1895年填寫
此詩後來由Sulkhan Tsintsadze作成曲
因此曲深受鋼鐵大叔史達林同志喜愛 使這首歌得以在蘇聯流行起來 PS: 格魯吉亞即是史達林的故鄉
(( 原來這個鋼鐵大老粗也愛這味啊!? ))
此曲皆有被翻譯成各國語言 如俄語 英語 德語 波蘭語 及中文
另外這首歌也成了對岸2012年的碟戰電視劇 "懸崖" 的插曲
中文歌詞
為了尋找愛人的墳墓,
天涯海角我都走遍。
但我只有傷心地哭泣,
我親愛的你在哪裡?
但我只有傷心地哭泣,
我親愛的你在哪裡?
叢林中間有一株薔薇,
朝霞般地放光輝,
我激動地問那薔薇,
我的愛人可是你?
我激動地問那薔薇,
我的愛人可是你? -
---夜鶯站在樹枝上歌唱,
夜鶯夜鶯我問你,
你這唱得動人的小鳥,
我期望的可是你?
你這唱得動人的小鳥,
我期望的可是你?
夜鶯一面動人地歌唱,
一面低下頭思量,
好像是在溫柔地回答,
你猜對了正是我。
好像是在溫柔地回答,
你猜對了正是我。
俄語歌詞
Я могилу милой искал,Но её найти не легко,Долго я томился и страдал:《Где же ты, моя Сулико?》Я в кустах увидел розу,Что светилась, как заря,И спросил её с волнением:《Ты ли милая моя?》Меж ветвей свистала пташка,И спросил я соловья:《Молви, звонкая пичужка, Ты ль желанная моя?》Соловей склонив головку, Под кустом своим свистя,Словно ласково ответил:《угадал ты — это я!》
另一種版本
Я могилу милой иска,Но её найти не легко,Долго я томился и страдал:Где же ты, моя Сулико?Увидал я розу в лесу,Что лила, как слёзы, росу,Ты ль так расцвела далеко,Милая моя Сулико?Над любимой розой своейПрятался в ветвях соловей.Я спросил, вздохнув глубоко,Ты ли здесь, моя Сулико?Клювом к лепесткам он прильнул,И, лесов, будя тишину,Зазвенела трель соловья,Будто он сказал: "Это я!"
原文
სულიკო
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!「
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!「
ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა... თავი დახარა,
ცვარ-მარგალიტი ციური
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.
სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!「
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!「
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო,
მას შევეკითხე შეფრქვევით:
„შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!「
დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
ნიავმაც ასე მახარა:
„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!
„სამად შექმნილა ის ერთი:
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
თქვენ ერთანეთი რადგანაც
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო「.
მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს,
აღარც შევჩვი ქვეყანას,
აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
ვერ გამომითქვამს ენითა!
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ:
სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!
原本還以為會唱一個自己聽過的俄語歌曲 不過原來歌曲是從喬治亞來的 ~
可能是波波莎設計出來的年份 正好是史達林統治時期的關係吧!!
也很難想像如此剛毅的史達林 那個連兒子被抓進集中營 都能見死不救的史達林
內心深處居然是一首柔美的蘇麗柯
不過總覺得是首淒美憂傷的歌曲呢 ~ ~
《以上資料大多來自網路》