看完白夜行日劇版,儘管早知道結局,但詮釋的方式不同,還是不爭氣的開始鼻酸鬱悶了。
相較於書,日劇版著重的點在於雪與亮之間的感情,但由於書上對於兩人感情間的連繫提都沒提過,反倒透過第三者或物件來詮釋兩人間的牽絆。
於是書裡所提到連繫物之一『飄』,被劇組拿來借題發想,進而影響著整部日劇版的白夜行。
書裡,雪小時候最愛看的一本書『飄』,原名為『Gone with the wind』又名『亂世佳人』,後者的翻譯因為電影便以此命名反倒廣為人知,但原意上反倒接近飄,亂世佳人反倒是針對電影裡的女主角而命名。
飄一書在原作裡不時出現,多少代表著東野圭吾有可能將飄做為白夜行故事發想時的一部分原型。
當然日劇組也沒蠢到將白夜行拍成電視版的飄,畢竟兩者間背景迴異,劇情也大不同。
日劇裡將書裡不曾提起,劇情雖有改編,但雪與亮的感情還是有一定層度上的補缺。這樣的改編有好有壞,壞的部分就是某些細節少了變了,某些著眼點變得牽強點,但好處是,讓我們更了解到雪與亮的另種層面。
其中不得不說的是亮。
亮在書和劇裡都提起自己嚮往成為白瑞德,可悲的是,赫思嘉真正愛的人不是白瑞德,這讓我們發現,亮希望自己成為白瑞德,不就代表著亮在書裡或劇裡都不曾奢望自己是站在雪身旁的人嗎?
透過書透過劇,不僅讓我更心疼著亮,不願成為王子,只願成為守護公主的騎士,然而騎士精神,最高的榮耀就是為主而死。
白夜行整本書都讓我感到詫異,我原本就知道這本書,但因為這本書從來沒有開封過,所以只知其名,卻從沒窺視過半點內容,畢竟身旁肯讀這類書的人根本沒有,再者習慣上頃向於逛書店而不是圖書館。(台中圖書館...很吵)
所以那個神奇的契機讓我不加思索的當晚去書店買下(神奇的是,還剛好重刷出新版),對我這種買書前思考萬分的人來說,壓根不會發生,但還是發生了。
接著是書裡的亮,好像、太像,守護著愛的人,有人說傻,但曾經感同身受的我,還記得那時候一個人流落在網咖,為了成全老媽老姊的,我離開家裡,雖然憤怒到極點,但我愛她們啊,所以就算了吧,只是那一天過得像一年,多苦,苦到想跳橋自殺,還是別回憶的好。
也許基因作祟,因為舅舅是這樣的人,阿娘是這樣的人,所以我理所當然的也是這樣的人。
所以看到亮,看到某部分的自己,詫異的看完此書,不禁覺得自己大概就像這樣吧......只是不會蠢到去犯罪就是了,畢竟從小就不喜歡看到別人臉上浮現痛苦的神情,加害他人,那怕一點,我都辦不到。
我常問自己為何有這樣的心態,我不知道、我不知道、其實我知道,但卻不能說,那是心中最深的秘密,誰都不曾打開,而這個秘密導致了這層想法的誕生吧,我想?
對我來說,只要所愛所在乎的人過得幸福快樂就好了,自己的事有的時候真的就是隨便就好,過得去就好,我想每個人多少有些類似的想法,「只要對方開心就好...」在我身上,卻不知不覺像某種信條吧?
只是,在中古世紀,能譽為榮耀,在現代,除了可笑、白癡、傻之外,什麼也不是吧,最後,電影版別看...................................................
超難看=_=|||各方面不到位。