切換
舊版
前往
大廳
主題

【維基條目翻譯】希伯來語復興者——本–耶胡達(2)

一騎 | 2018-02-18 19:29:26 | 巴幣 8 | 人氣 385

本文接續前篇,內容為統整艾利澤.本–耶胡達的功績。

正文內容皆是出自艾利澤.本–耶胡達的日文維基條目,並且加入註釋。
專有名詞基本上是按照英譯或是日譯的發音做二次翻譯。個人很討厭二次翻譯,不過礙於資料和知識不足,也只好出此下策。
文章排版以電腦讀者方便閱讀為訴求,和維基的文章排版有差異。
「*」為名詞對照與解釋,「#」為譯註。





功績

本–耶胡達為了復興希伯來語,在眾多領域展開活動。
 

於家庭使用希伯來語

本–耶胡達不只嚴格要求家人要在家庭裡只使用希伯來語,還嘗試使其他家庭效仿。
根據家人所言,兒子本–席安直到四歲為止還完全不會說話,
初任妻子黛博拉便瞞著丈夫教本–席安俄語。
本–耶胡達知情後大為震怒,隨後本–席安便以說希伯來語為習慣。
而隨著孩子的成長,本–耶胡達也為了順應環境,造出新的單字。

例如:
בובה(bubah, 人偶、娃娃)
גלידה(glidah, 冰淇淋、冰激凌、雪糕)
אופניים(ofanaym, 自行車、腳踏車)等等。

隨後,本–耶胡達的身邊又出現四個家庭願意在自家內使用希伯來語,
但是想要再更加普及,卻是困難重重。
根據家人所言,1902年,也就是本–耶胡達開始普及希伯來語經過了二十年後,
他的妻子(*荷蜜達)還烤了蛋糕,帶去給願意在自家內使用希伯來語的第十個家庭。

 
使用希伯來語學習希伯來語

本–耶胡達主張,在教育現場也應該要使用希伯來語授課。
他自己曾經於短期間,在耶路撒冷的猶太人學校以希伯來語授課,
但由於健康狀況不佳,很快就辭職離校。
以希伯來語教授希伯來語,此想法逐漸受到阿利亞族群*1第一世代
(錫安主義運動最初期的移民集團)採納,希伯來語學校隨後設立。
 

發行報紙

本–耶胡達發行希伯來語報紙《羚羊報》;
此舉既為展示希伯來語可以日常而現代的行文脈絡做使用,
也為將自身想法擴及於公眾,特別是年輕人。
發行報紙也為希伯來語帶來了全新的單字以及各種使用方法。
本–耶胡達的性格容易挑動情緒,他所持的立場又難以使阿立亞族群第一世代群眾支持,
報紙的發行資金(訂閱費收入)隨時間而減少。
阿立亞族群第一世代的多數移住地,
是受讓於法國的猶太人慈善家,艾德蒙.羅斯柴爾德男爵所購入的土地。
相較於本–耶胡達所支持的,在巴勒斯坦地區建設猶太民族國家的主張;
移住者多半都支持羅斯柴爾德所支持的,在烏干達建設猶太民族國家的計畫。
本–耶胡達在《羚羊報》所主張的立場,
隨後受到阿利亞族群第二世代群眾所創立的「青年勞工黨」*2 所採納,
出身於此團體的報社記者創造出全新的希伯來語文體。
 

編纂辭典

為了展示百姓皆能使用的龐大希伯來語詞彙,本–耶胡達編纂希伯來語辭典。
今天,該辭典以「希伯來語辭海」或是「本–耶胡達辭典」知名,
其中含眾多他所創造的新單字。
辭典在本–耶胡達生前出版至第五輯,辭典的編纂作業由繼承其遺志者繼續進行,
至1959年終於完結,全十七輯 #2 之《希伯來語辭海》*3出版。
 

發掘古老詞彙及創造全新詞彙

本–耶胡達在復興希伯來語之際,除了從希伯來聖經與其他古文獻收集詞彙,
也將古時候以不同意思做使用的單字,給予現代生活所必需的全新詞義,使之復活。

例如:
אקדח(ekdach, 「槍枝、手槍類槍械」、古語意指「石榴石」)
תשבץ(tashbetz, 「填字遊戲」、古語意指「格子紋樣」)
מלט(melet, 「水泥、混凝土」、古語意指「束縛、綁繩」)#1等。

另一方面,本–耶胡達自行創造的新詞不出三百個。

例如:
מדרכה(madrachah, 「步道、人行道」)
מברשת(mivreshet, 「刷子」)
גלידה(glidah, 「冰淇淋、冰激凌、雪糕」)
רכבת(rakevet, 「蒸汽火車」)等。

而在本–耶胡達所自創的詞彙當中,有些並未普及。

例如:
בדורה(badurah, 「番茄、西紅柿」、現在為 עגבניה, agvaniyah )
מקולית(makolit, 「錄放音機」、現在為 פטיפון, patefon)、
עמונות(amonut, 「民主主義」、現在為דמוקרטיה, demokratiyah)
פרקה(pirkah, 「(軍隊的)師團」、現在為אוגדה, ugdah)
אבחמץ(avchemetz, 「氧氣」、現在為חמצן, chamtzan)
מדלק(madlek, 「火柴」、現在為גפרור, gafrur)、等。




名詞對照與解釋
(自譯名詞會在詞後加上※)

*1 專有名詞 阿利亞族群 英語 Aliyah 原文 עֲלִיָּה (aliyah)
「阿利亞עֲלִיָּה」原指「上升(ascent)」,根據資料,該用詞為「指稱猶太人移住以色列地區之行為,意味著『上昇至應許之地(以色列地)』(今野泰三、註11)」。不同地區和族群的猶太人會對這個詞彙做出不同解釋,而條目中則將其分為第一、第二世代。

*2 團體 青年勞工黨:
原文 「הפועל הצעיר(HaPoel HaTzair)」為實現錫安主義而成立的團體。

*3 書籍《希伯來語辭海》※:
希伯來語為 מילון הלשון העברית הישנה והחדשה,意指「新.舊希伯來語辭典
日譯名『ヘブライ語大辞典』,目前關於這套字典的條文僅有希伯來與日
目前已將日條目譯出。連結在這裡




譯注

#1 「מלט」(發音點我)條目中給出的日語翻譯是「きずな(kizuna)」,由於「牽絆、羈絆、情誼」等字義是之後延伸出來的字義,這裡取最原始的字義。

#2 在書展的講座上,我親耳聽到霍華夫先生提到這套辭典一共有21輯,比維基條目中多出4輯,目前正在向霍華夫先生求證,希望能知道多出來的4輯是什麼時候增加的。
9/6更新:後來有詢問到了,字典的確一共有17輯(Volume),而21這個數字的單位是「冊」。
字典在之後又有新版本發行,被分為全17輯,21冊(book)

創作回應

更多創作