OK!這次的練蕭崴嗯......壓力很大,因為我看我就想退件了
有各路的創作好手在留言處分享經驗跟作者交流,所以當下是真的很想退件
重點是我說過我不評同人......(冏)
還是硬著頭皮把它吃下去了
我在讀這篇文章的時候,第一次看完
覺得好像哪裡怪怪的,之後我花了兩個星期的時間搞懂這段故事的原型
然後我又看了至少有五次吧!
我不想跟留言的內容有太多的重複或是見解,甚至有些留言給的建議真的很棒
所以我很龜毛,跟自己死喀到底,
我花了快兩三天的時間在思索我可以拿什麼來練蕭崴
我後來想到兩個我可以分享的點(所以這篇我其實沒什麼想要說嘴的,就單純分享我的想法
所以這次的練蕭崴......就要開始了喔!!!
第一個是作者在作品中人稱轉換的寫法,其實讀起來不違和
但是我覺得在戰鬥中的處理手法可以用第一稱來試試看
因為在戰鬥中用第三人稱來寫,很好處理沒錯,但是在使用第三人稱的角度下筆的同時
就失去了經歷戰鬥畫面的感覺了,反而像是在看一段歷史
而說是第三人稱其實也只有敘述的部分,我想這邊對於人物跟敘述之間讓我有點模糊了
人物有時候還是第一跟三的人稱的狀態沒有很分明。
那至於敘述可以用第三人稱或者是上帝視角來寫,但是回到人物的時候,又變回第一人稱
這樣不僅可以讓人讀進人物的思維裡面,更可以有身歷其境的感覺
穆拉大驚,抓住他肩膀,「你要幹什麼!?現在不是滿足你的研究好奇心的時候啊!」
賈比爾聲音和嘴唇還有點發抖,卻有嚴正凜然之姿, 「穆拉,我是整個伊斯坦堡精通『穆賈瓦德』的最強誦經師,我是『學士』。 如果有你們軍人無法消滅的敵人,那就要依靠萬能至睿的真主;而召請真主的力量相助,就是我的工作」
不等穆拉再擋,賈比爾已站上前線,面對逼命而來的嗜血屍鬼,他一手恭托《古蘭經》, 一手振袖打開經書,書頁翻飛;他平眉低垂,半斂雙目,自喉中深處綿綿牽引出莊嚴悠遠的天籟詠唱:
那我就這段來試著轉轉看
穆拉大驚,抓住他肩膀,「你要幹什麼!?現在不是滿足你的研究好奇心的時候啊!」
賈比爾聲音和嘴唇還有點發抖,卻有嚴正凜然之姿, 「穆拉,我是整個伊斯坦堡精通『穆賈瓦德』的最強誦經師,我是『學士』。 如果有你們軍人無法消滅的敵人,那就要依靠萬能至睿的真主;而召請真主的力量相助,就是我的工作」 我不顧穆拉的阻擋,毅然往前站上一步,我知道這群嗜血屍鬼的可怕,我可是學士阿,打開古蘭經,一頁頁的飛翻著,內容早已在我的腦海浮現;我心靜了,我半闔著眼,用丹田的力氣吟誦這古老的經文:不等穆拉再擋,賈比爾已站上前線,面對逼命而來的嗜血屍鬼,他一手恭托《古蘭經》, 一手振袖打開經書,書頁翻飛;他平眉低垂,半斂雙目,自喉中深處綿綿牽引出莊嚴悠遠的天籟詠唱:
類似這樣的手法,我沒有很華麗的詞藻來修飾,就單純舉個例子這樣。
第二個是我自己的想法,但是有沒有這個可能性,就讓作者和大家去想想看
就是讀古蘭經的內容:可不可以換種方式來讀
我直接拿哈利波特來說好了,咒語我們直接聽英語很好聽,可是用中文說出來就變得有點怪腔怪調的,像:
漂浮咒
温咖癲啦唯啊薩 Wingardium Leviosa
即使是要我們說,我們當然會用英語說,不懂也會想辦法問人家怎麼念,總不會就說溫咖顛啦唯啊薩吧?!
那古蘭經我想很久,我們畢竟不會說這種語言,那我們也不要用翻譯後的中文意思,直接用畢較文言的方式來表達,會不會有不一樣的感覺??
「奉至仁至慈的真主之名,」聖光自經書中間一點大作,竟如明月生暉,照開天上沉雲。「我們只崇拜您,只求您佑助──」
屍鬼趨近,行動益發迅速狂亂起來,賈比爾的誦讀卻如綿綿不絕、無窮無盡,「他是天地的創造者,當他判決一件事的時候,他只對那件事說聲『有』,它就有了──」
「你們在那裏發現他們,就在那裏殺戮他們;」一個屍鬼將要碰到賈比爾的脖子,行動卻猛然一僵,「並將他們逐出境外,猶如他們從前驅逐你們一樣;如果他們進攻你們,你們就應當殺戮他們──」
拿這段來試試看
「以真主之名,」聖光自經書中間一點大作,竟如明月生暉,照開天上沉雲。「人崇敬真主,祈禱──」
屍鬼趨近,行動益發迅速狂亂起來,賈比爾的誦讀卻如綿綿不絕、無窮無盡,「造物者審視之時,有之便有之──」
「汝見他,何地何殺;」一個屍鬼將要碰到賈比爾的脖子,行動卻猛然一僵,「放逐,如當年;假攻,則殺──」
如果無法這麼文言那可不可以變的口語一點
「仁慈的真主,」聖光自經書中間一點大作,竟如明月生暉,照開天上沉雲。「我們崇拜您,求您佑助──」
屍鬼趨近,行動益發迅速狂亂起來,賈比爾的誦讀卻如綿綿不絕、無窮無盡,「他是天地創造者,當判決一件事,他只對那件事說聲『有』,它就有了──」
「在那裏發現他們,就在那裏殺戮他們;」一個屍鬼將要碰到賈比爾的脖子,行動卻猛然一僵,「並將他們逐出境外,猶如從前驅逐你們;如果他們進攻,你們就殺戮──」
這樣的給人的感覺是不是又不太一樣呢?
好啦!這次的練蕭崴就分享到這裡,有得罪之處還請多多包涵,歡迎大家一起交流!