創作內容

3 GP

小說創意園地-評文-鯤島囝《不死之王》

作者:ShARreN│2017-12-14 00:25:01│巴幣:6│人氣:321
作者:鯤島囝
作品名:不死之王
文章長度:短篇,共25000字
文章類型:歷史奇幻
故事簡介:瓦拉幾亞的國王弗拉德,在夜襲入侵的土耳其大軍後消失了。蘇丹帳下第一猛將拉杜奉命追擊國王殘兵,但不只半點尋不到國王的身影,就連共同行軍的友軍一萬兵馬,也在巴卡拉平原消失蹤跡。國王去了哪裡?他的下一步行動又會是什麼?

OK!這次的練蕭崴嗯......壓力很大,因為我看我就想退件了
有各路的創作好手在留言處分享經驗跟作者交流,所以當下是真的很想退件
重點是我說過我不評同人......(冏)
還是硬著頭皮把它吃下去了

我在讀這篇文章的時候,第一次看完
覺得好像哪裡怪怪的,之後我花了兩個星期的時間搞懂這段故事的原型
然後我又看了至少有五次吧!

我不想跟留言的內容有太多的重複或是見解,甚至有些留言給的建議真的很棒
所以我很龜毛,跟自己死喀到底,
我花了快兩三天的時間在思索我可以拿什麼來練蕭崴

我後來想到兩個我可以分享的點(所以這篇我其實沒什麼想要說嘴的,就單純分享我的想法

所以這次的練蕭崴......就要開始了喔!!!

第一個是作者在作品中人稱轉換的寫法,其實讀起來不違和
但是我覺得在戰鬥中的處理手法可以用第一稱來試試看
因為在戰鬥中用第三人稱來寫,很好處理沒錯,但是在使用第三人稱的角度下筆的同時
就失去了經歷戰鬥畫面的感覺了,反而像是在看一段歷史

而說是第三人稱其實也只有敘述的部分,我想這邊對於人物跟敘述之間讓我有點模糊了
人物有時候還是第一跟三的人稱的狀態沒有很分明。

那至於敘述可以用第三人稱或者是上帝視角來寫,但是回到人物的時候,又變回第一人稱
這樣不僅可以讓人讀進人物的思維裡面,更可以有身歷其境的感覺


  穆拉大驚,抓住他肩膀,「你要幹什麼!?現在不是滿足你的研究好奇心的時候啊!」

  賈比爾聲音和嘴唇還有點發抖,卻有嚴正凜然之姿, 「穆拉,我是整個伊斯坦堡精通『穆賈瓦德』的最強誦經師,我是『學士』。  如果有你們軍人無法消滅的敵人,那就要依靠萬能至睿的真主;而召請真主的力量相助,就是我的工作」

  不等穆拉再擋,賈比爾已站上前線,面對逼命而來的嗜血屍鬼,他一手恭托《古蘭經》,  一手振袖打開經書,書頁翻飛;他平眉低垂,半斂雙目,自喉中深處綿綿牽引出莊嚴悠遠的天籟詠唱:


那我就這段來試著轉轉看


  穆拉大驚,抓住他肩膀,「你要幹什麼!?現在不是滿足你的研究好奇心的時候啊!」

  賈比爾聲音和嘴唇還有點發抖,卻有嚴正凜然之姿, 「穆拉,我是整個伊斯坦堡精通『穆賈瓦德』的最強誦經師,我是『學士』。  如果有你們軍人無法消滅的敵人,那就要依靠萬能至睿的真主;而召請真主的力量相助,就是我的工作」 我不顧穆拉的阻擋,毅然往前站上一步,我知道這群嗜血屍鬼的可怕,我可是學士阿,打開古蘭經,一頁頁的飛翻著,內容早已在我的腦海浮現;我心靜了,我半闔著眼,用丹田的力氣吟誦這古老的經文:不等穆拉再擋,賈比爾已站上前線,面對逼命而來的嗜血屍鬼,他一手恭托《古蘭經》,  一手振袖打開經書,書頁翻飛;他平眉低垂,半斂雙目,自喉中深處綿綿牽引出莊嚴悠遠的天籟詠唱:

類似這樣的手法,我沒有很華麗的詞藻來修飾,就單純舉個例子這樣。


第二個是我自己的想法,但是有沒有這個可能性,就讓作者和大家去想想看
就是讀古蘭經的內容:可不可以換種方式來讀

我直接拿哈利波特來說好了,咒語我們直接聽英語很好聽,可是用中文說出來就變得有點怪腔怪調的,像:

漂浮咒
温咖癲啦唯啊薩 Wingardium Leviosa

即使是要我們說,我們當然會用英語說,不懂也會想辦法問人家怎麼念,總不會就說溫咖顛啦唯啊薩吧?!

那古蘭經我想很久,我們畢竟不會說這種語言,那我們也不要用翻譯後的中文意思,直接用畢較文言的方式來表達,會不會有不一樣的感覺??


        奉至仁至慈的真主之名,聖光自經書中間一點大作,竟如明月生暉,照開天上沉雲。我們只崇拜您,只求您佑助──

        屍鬼趨近,行動益發迅速狂亂起來,賈比爾的誦讀卻如綿綿不絕、無窮無盡,他是天地的創造者,當他判決一件事的時候,他只對那件事說聲『有』,它就有了──

        你們在那裏發現他們,就在那裏殺戮他們;一個屍鬼將要碰到賈比爾的脖子,行動卻猛然一僵,並將他們逐出境外,猶如他們從前驅逐你們一樣;如果他們進攻你們,你們就應當殺戮他們──

拿這段來試試看


「以真主之名,」聖光自經書中間一點大作,竟如明月生暉,照開天上沉雲。「人崇敬真主,祈禱──」

屍鬼趨近,行動益發迅速狂亂起來,賈比爾的誦讀卻如綿綿不絕、無窮無盡,「造物者審視之時,有之便有之──」

「汝見他,何地何殺;」一個屍鬼將要碰到賈比爾的脖子,行動卻猛然一僵,「放逐,如當年;假攻,則殺──」


如果無法這麼文言那可不可以變的口語一點


仁慈的真主,聖光自經書中間一點大作,竟如明月生暉,照開天上沉雲。我們崇拜您,求您佑助──

        屍鬼趨近,行動益發迅速狂亂起來,賈比爾的誦讀卻如綿綿不絕、無窮無盡,他是天地創造者,當判決一件事,他只對那件事說聲『有』,它就有了──

        在那裏發現他們,就在那裏殺戮他們;一個屍鬼將要碰到賈比爾的脖子,行動卻猛然一僵,並將他們逐出境外,猶如從前驅逐你們;如果他們進攻,你們就殺戮──

這樣的給人的感覺是不是又不太一樣呢?

好啦!這次的練蕭崴就分享到這裡,有得罪之處還請多多包涵,歡迎大家一起交流!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3819761
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 3 篇留言

Pay2single
只是因為有看過鯤島大的這篇作品,然後剛好又看到了大大的評文WWW
又學到東東了

12-14 00:33

ShARreN
不敢當,相互學習XD12-14 00:41
鯤島囝
哇啊啊實在是非常謝謝也非常對不起S大((土下座

我沒有要狡辯的意思,實在是因為這篇故事實驗結果連原作讀者也沒發現是同人,我以為這就是一個同人皮原創骨或是一篇可以獨立閱讀的故事,在非常想求評的心情下就吃了熊心豹子膽來申請了。再次對不起S謝謝你包容我的大膽妄為沒有退貨還看拿魔多遍,竟然還特地重寫幾段舉例給我回饋QQ我真的很感激QQQQQQ我保證不會再有下次了QQQQQQQQ

關於人稱轉換,其實我在文中是用※※※轉場,每一次※※※都是一次人稱轉換,沒有※※※的話就是全場都是第一或第三人稱,因此S大舉穆拉賈比爾打屍鬼那邊恰是整個都是第三人稱敘事。我本來以為※※※就可以很明確的區隔人稱不同的段落了呢,原來還是不容易分清楚嗎,確實我也覺得人稱的轉換實在不是一個完整作品最好的呈現方式,謝謝你的舉例,我以後會多加琢磨。

然後我沒想到古蘭經可以改酷炫一點的語感!原因是這樣,我當時找了簡繁台港中總共五個版本的翻譯,當時就選了小說呈現的這個,我覺得最精簡通白、卻仍有股硬翻語感的版本。關於凸顯詠唱感這是我沒想過的,真的非常謝謝你的建議^__^

12-14 00:53

ShARreN
XXD12-14 06:09
Hsin
古蘭經的文言版很有味道呢!

12-14 02:20

ShARreN
謝謝:D12-14 06:11
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★s777770s 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:小說創意園地-評文-鏡曦... 後一篇:沁墨閣-12月份<...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ShuLongQinHu大家好
小屋更新彩色插圖~二戰日本and美國軍服 (APH)看更多我要大聲說4小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】