切換
舊版
前往
大廳
主題

《哈利波特(一):神秘的魔法石》閱讀心得

艾爾琈 | 2017-10-08 21:45:12 | 巴幣 80 | 人氣 3213


  

  哈利波特:神秘的魔法石
  Harry Potter:And the sorcerer's stone


  J.K.羅琳◎著
  彭倩文◎譯


  趁著放假時段把哈利波特第一集看完了。記得上次看完這本書不知道是好幾年前的事情,好像也沒看完,只記得威農德思禮是個討厭鬼,然後哈利在那邊跟他那群蠢蛋親戚鬧了大概三章節左右?第一次接觸哈利波特時,我對這個故事還沒有多大的興趣,應該是從玩遊戲開始有興趣的,當時覺得世界觀很有趣,才進一步想到還沒讀完的小說,結果那本好像也是跟人借的,於是就沒唸完啦,每次第一集的結局我都是在電影或是遊戲裡知道的,至於小說的結局描述手法我終於在今天真的清楚了。這裡我感謝有友人願意相贈整套系列讓我不必去採買整套。

  小說的確會把很多遊戲或電影裡壓縮的部份交待的更加詳細,這也是小說裡迷人的精髓,一邊讀哈利波特同時,一邊思考自己小說在架構的世界觀,可以去連想哪裡美中不足。這幾個月下來,我同時看著哈利波特與冰與火之歌,同樣都是奇幻冒險故事的兩部著作,我覺得後者難嚥程度比前者要多,由其是一開始舖陳的枯躁乏味,曾讓我還猶豫著要不要看下去。但冰與火之歌的迷人之處,正是從這樣的乏味裡慢慢帶出整個故事結構與角色之間互動,他的角色塑造也挺鮮明,甚至還能從劇情之中感受到角色裡的喜怒哀樂,雖然第一集目前卡在前三分之一未閱畢。

  是說哈利波特除了有趣之外,我非常喜歡故事情節裡的幽默對話或描述,好比說為了擋掉邀請哈利到霍格華茲上課的信,德思禮姨丈幾乎被搞到整個人瘋瘋顛顛,他把信全丟掉時時候,還沾沾自喜在的把果醬塗在報紙上。以一般常理來說果醬該塗在吐司上,然而作者把德思禮「果醬塗在報紙上」這句話用很常態的方式描述出來,我不需要知道德思禮的情緒,就知道這個人已經被魔法信件搞到發瘋,這是一種既詼諧又高明的寫作手法,也難怪每次只要一讀哈利波特,就會被他裡面的幽默風趣逗得哈哈大笑。

  再來是我本身喜歡冒險故事,奇幻的冒險故事裡,哈利波特把懸疑要素舖陳的很有意思,且把三人組每個人擅於的強項寫得給人印象深刻,加上不斷在不同的時機點,使用它的特有名詞,不但讓角色變得鮮活,也不會因為加了新名詞而覺得奇怪。比方說結結巴巴的奎若教授,奎若教給給人的印象就是結結巴巴,於是故事裡講到其他角色結結巴巴時,描述的方式就會變成「像一個奎若」,用這樣的方式來描述故事,我不但清楚某個人說話結結巴巴,同時還會把這個名詞跟奎若教授連想在一起,於是就不會忘記「說話結巴的奎若教授」了。

  最重要的核心是故事的整體架構,說到佛地魔讀者都清楚他是個想統治巫師世界的極惡大魔王,雖然梗已老了,鮮活度卻不老~作者用性格鮮明的角色,逗趣的舖陳方式,完整的世界觀結構、淺顯易懂的故事描述,很容易就把讀者帶進她的魔法世界。我特別喜歡三人組為了找出佛地魔如何取得魔法石,同時還得應付課業的橋段,這裡突顯哈利的勇敢,以及他運用在聯想的智慧,榮恩則是帶點搞笑又絕對挺你的好伙伴,妙麗是有些聒躁,但是功課和小魔法統統難不倒她的聰明女孩,看三人組冒險,懸疑氣氛不自覺被帶開了。

  故事裡有很多有趣的角色,石內卜、弗雷跟喬治,木透、麥教授和鄧不利多、海格,這些在還沒看小說時就已經熟悉的角色,看了之後覺得更為有趣,現在看哈利波特是在享受一場奇幻冒險的盛宴,應該要不了多久就會開始看第二集啦www

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

駱駝商旅
既然樓上大大提到Mc我就路過補充一下
Mc是西方姓名裡面一個補充的前墜,主要分布在蘇格蘭、英格蘭跟愛爾蘭
Mc的意思就是某某人的兒子,麥教授叫McGonagall,意思就是她是Gonagall的兒子的後裔
這種姓名在塞爾特文化圈比較多,向愛爾蘭常見的O'(例如O’Brian,O'Kelly)
O'就是某某人的後裔的意思,O'XXX在愛爾蘭滿街都有,路上行人姓氏裡有O'隨處可見
屁話太多請見諒,看到就忍不住回了@@
2017-10-10 01:31:56
艾爾琈
原來如此XD
謝謝商旅補充,這個也長知識了
否則說McGonagall,可能也會有人覺得奇怪為什麼Mc的c是小寫,所以原來就如你說的O'某某後裔的意思W
2017-10-10 20:34:35
緑の夜
不過哈利波特第二集根本是在演恐怖片...
2017-10-10 22:20:12
艾爾琈
第二集的電影我幾乎快忘光了XDD
小說正要開始看w
等小說看完後再來去補電影ww
2017-10-11 21:08:40
小伽羅
超愛哈利波特系列的,從小翻到大,每當翻開了哈利波特,總會神遊其中,幻想自己也是一位巫師,加入了學院,打了場魁地奇,那是小時候的夢想阿,真的很喜歡,不過電影帶給我的感動就少了些,或許是少了可供想像的留白。
2017-10-15 09:01:17
艾爾琈
也許是因為成本關係,電影會濃縮細節XD 雖然我覺得大多數的人愛看電影,因為可以直接被帶入畫面
不過小說真的很精彩,非常有趣,跟伽羅一樣,我也很愛哈利波特系列,就是比較遺憾沒有看完他的小說,所以最近要來補一補>w<
2017-10-15 11:31:23
水墨靜
看到樓上有人提姓名,就來順便說一下第四集才會開始出現的法國魔法學校代表角色「花兒 戴樂古」

Fleur Isabelle Delacour是個典型法國姓名。 Delacour其實是De la cour,其中“德”De是法國貴族姓名的標記,本意相當於英語的of,“拉” la 相當於the ,後面的“姓”其實是貴族的封地的地名,這個名字意思是“庫爾領地的伊莎貝爾夫人的女兒(花兒)芙蓉小姐”,就像孟德斯鳩的正式姓名“查理·路易·德·色共達”,意思是“色共達領地的路易老爺的兒子查理”。
這種複雜的命名方式只在法國拉丁系文化中使用,是法國貴族文化的一部分。 (cour本意是庭院,fleur本意是花朵,芙蓉的名字也可以翻譯為“庭院之花”,不過採用法國貴族式的寫法,是暗示法國元素,否則用英式寫法Cour Fleur。

羅琳寫哈利波特書中所有提過的國籍人種(英國民族、中、法、印、俄、保加利亞斯拉夫),名字格式都有考究過,使用正確的格式,甚至連學院徽、校徽,都各自影射現實中的文化、皇室血統或實際系所科目。魁地奇體育也象徵著做一個征服者所需的鬥爭條件。
由於英國最早的文明始於羅馬,所以明明都是古老魔法家族,鉑金髮的日耳曼民族(征服者)馬份卻總要先嘲笑紅髮的凱爾特民族(被征服者)衛斯理一家一番,炫耀自己高貴的血統,卻不能直接嘲笑黑髮(代表羅馬人血統)的哈利。日耳曼純血巫師=貴族、凱爾特純血巫師=次等貴族、貴族和平民精英的混血兒(哈利)、平民(麻瓜出身的妙麗)、奴隸(家庭小精靈)。哈利波特故事把歐洲民族之間血統與階級矛盾也一併影射了。英國人真的很重視階級,而和榮恩結婚的妙麗總教自己女兒上學第一天盡力拉攏對自己前途有利的對象,可謂寫實又有趣的諷刺。

從作者於細節之中的鋪陳、次次逆轉的結尾、互動之中的描寫,就可以看出做過多少功課。也可由著墨次數看出作者對自身國家的底細,與對歐洲以外國家略統的了解多寡。也正因哈利波特舞臺限制在歐洲,怪獸與牠們的產地才會選擇從美國開始發揮,揭露更廣大的魔法世界。
2017-10-16 05:21:57
艾爾琈
謝謝水墨靜提供這麼詳細的解釋:>
看到花兒戴樂古的命名方式,以及歐洲血統的考究
作者真的下了不少功夫和功課,這樣的呼應與對照顯得有趣,也才讓這部系列書籍變得那麼有特色ww 這是一部很有意思的作品ww
2017-10-16 21:11:07
Fashion Steven
哈利波特的話,初次認識算從電影部份來認識,小說記得在以前逛書局時,偶然間有找到。劇情我想也有補足電影中沒交待到的片段。

學院的畫廊能如同富生命力的真人在畫中行動,學院中的學生也運用各種所學魔法來用於課業、競賽等方面,劇情、角色的團隊合作能力、和學院的同學、老師、校長等互動表現部份不錯,算蠻棒的一部電影。後面幾部三位主要角色也慢慢長大,每一部都有不同的主題。
2024-04-17 23:51:33
艾爾琈
羅琳的想像學院挺有創意的,當初也是被那世界觀給吸引的XD
不過魔法還要學習很多課,感覺就跟現實一樣累ww 無論如何,哈利波特對我來說,世界觀結構算是滿有創意,而且印象深刻,後來出的遊戲也都滿好玩的。霍格華茲的傳承更是讓我在魔幻城堡裡觀光好陣子呢w
2024-04-18 21:07:10
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作