この歌がとぎれないように
為了不讓這首歌間斷
作詞:古屋真
作曲:岡ナオキ
歌:MASOCHISTIC ONO BAND (神谷浩史、小野大輔)
收錄專輯:Masochistic Over Beat
中文翻譯:コノハ博士 ( Eileen Liao )◇◆◇◆轉載請標明出處◆◇◆◇光(ひかり)と声(こえ)を浴(あ)びて
ステージから眺(なが)めてるとさ
星空(ほしぞら)を手(て)に入(い)れたような
満(み)たされた気(き)になれる
被光線與聲音所圍繞
如此從舞台上遠眺的話
彷彿一伸手就能觸及星空
內心彷彿也逐漸被填滿
おもちゃを欲(ほ)しがるより
スターに憧(あこが)れてたけど
いつの間(ま)に 俺達(おれたち)はもう
追(お)い越(こ)してしまったようさ
比起玩具什麼的
更嚮往夜空中閃亮的星星
不知不覺間 我們卻都
已經追趕超越他們了
だけど ギターを夢見(ゆめみ)ながら
ほうきを弾(ひ)いてたあの日(ひ)と
変(か)わらないね 今(いま)でも
然而 一邊假裝拿著吉他
一邊彈著掃把的那些日子
至今也 沒有改變呢
夢(ゆめ)を 夢(ゆめ)を
覚(さ)めない夢(ゆめ)を作(つく)ってく
想(おも)いを伝(つた)えてゆく
ずっと 熱(あつ)い拍手(はくしゅ)に抱(だ)かれていたいけど
灯(あか)りがもう落(お)ちるよ
閉(と)じてゆくよ
夢啊 夢啊
編織著一個不會醒來的夢
將這份感情傳達過去給你
想一直 繼續沉浸在這熱烈掌聲的懷抱中
然而舞台上的燈光卻已沉寂
逐漸轉暗而去
音色(ねいろ)に乗(の)せなければ
寂(さび)しさも言葉(ことば)にできず
ひとりずつ 手(て)も振(ふ)りもせず
帰(かえ)り道(みち) それぞれ歩(ある)く
倘若不乘著這音色的話
肯定就不會說出如此寂寞的話語了
也不會這樣與每一個人 逐一揮別
踏上各自的返家路途
星(ほし)の見(み)えない空(そら)見上(みあ)げて
鼻歌(はなうた)のなかに ため息(いき) 隠(かく)すような男(おとこ)さ
抬頭仰望星辰黯淡的夜空
在低哼的曲子裡 藏著嘆息的男人啊
君(きみ)は もしも 俺(おれ)が歌(うた)えなくなっても
愛(あい)をくれるだろうか
きっといつも 誰(だれ)かを照(て)らしていたフリで
たくさんの微笑(ほほえ)みに 照(て)らされてた
倘若 即使我不再繼續唱歌
你也願意如此給予我愛的話
一定無論何時 你也能照亮其他人
也必能被他人的微笑 相應照耀著
今日(きょう)も輝(かがや)かせてくれ
雨宿(あまやど)りをさせてくれ
息(いき)を飲(の)んでみんなが待(ま)っている
かけがえ無(な)いあの場所(ばしょ)へ
手放(てばな)せないひと時(どき)へ
この扉(とびら)を開(あ)けて
今天也請繼續為我發出光芒
繼續給我能遮風避雨的歸處
大家都在屏息等待著
為了那無可取代的地方
與那些無法捨棄的時光
打開這扇門吧
夢(ゆめ)を 夢(ゆめ)を
覚(さ)めない夢(ゆめ)を作(つく)ってく
想(おも)いを伝(つた)えてゆく
ずっと ずっと
輝(かがや)き続(つづ)けていたいから
歌(うた)に込(こ)めて届(とど)けよう
ありがとうを
夢啊 夢啊
編織著一個不會醒來的夢
將這份感情傳達過去給你
想要 一直
這樣繼續閃耀著光芒
所以請將歌聲連同這份感謝
傳達過去吧
愛(あい)の歌(うた)を
未来(あす)の歌(うた)を
届(とど)けてゆく
將這愛之歌
將這未來之歌
傳達過去吧
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇歌名的翻法思考了很多版本
最後決定用這一個如果大家有更好的想法也歡迎和我分享~這首歌翻到一半有點想放棄基本上我只會發布自己也能接受的翻譯
當自己快要不知道自己在翻什麼時
就會想放棄也許看得出來某些比較生澀的地方
就是我卡關的地方(覺得自己卡了好幾次...)一直咀嚼歌曲背後的想法、場景
去斟酌了用詞也許根本沒有人在意那一點點小用字但能將原文轉換成自己也能認可的話語我也很開心雖然我認為語言間不能作到100%等義翻譯
但覺得自己有盡量把貼近原意的想法翻成歌詞了!
希望能將這首歌傳達給更多人
還請多指教希望大家會喜歡コノハ博士 (=^・ω・^=)丿
同標籤作品搜尋:神谷浩史|小野大輔|DGS|MOB|歌詞|翻譯|この歌がとぎれないように|MASOCHISTIC ONO BAND|Masochistic Over Beat
留言共 2 篇留言
前一篇:【Superfly】 L... 後一篇:【伊東歌詞太郎】帰ろうよ...