創作內容

118 GP

【翻譯】面舵 艦娘漫畫 響小姐與曉小姐 08-11

作者:羽│2017-07-18 23:39:43│巴幣:254│人氣:4108
原作:面舵
Pixiv ID:202057
艦娘漫畫 響小姐與曉小姐 08

改二(X)
改版(O)

艦娘漫畫 響小姐與曉小姐 09

水平線讓我們感到大海那無限的可能性
不像高山那樣縮窄我們的視野,蒙敝我們的雙眼。


艦娘漫畫 響小姐與曉小姐 10
「木頭公仔唔准郁~…」

響其實你也挺孩子氣唉~

艦娘漫畫 響小姐與曉小姐 11

髒髒的(物理)

應要求持續搬運中
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3649308
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:艦隊 Collection(原名:艦隊收藏)|艦隊 Collection|||六驅|蘿莉|改二|面舵|拂曉的水平線|成為大人

留言共 14 篇留言

闇夜羽
壞了 50收

07-18 23:45

卡加米
看立繪感覺曉改二之後反而縮水了...
等等...憲兵?!
不是阿...只是不小心注意到的
讓我解釋阿...(拖走)

07-18 23:54

T-X
讓我們在曉的水平線上刻畫勝利吧!!

07-18 23:57

Yukari
兩位都是小孩子嘛(無誤!!(響只是懂比較多而已啊

07-18 23:58

鏡宮 夜
受不了這家的freedom跟曉孩子啊! 超可愛的!!!!!!!

07-19 00:00

阿曰
偶快笑翻了...

07-19 00:11

寒帶型馬鈴薯
光滑???

07-19 00:41

巨像古城大鷲の桐生醬
水平線讓我們感到大海那無限的可能性
不像高山那樣縮窄我們的視野,蒙敝我們的雙眼。







請汝跟我等解釋一下這句話的意思(((拿手銬

07-19 01:42

雪雪風風雪風風雪雪風
曉學生始終是曉學生

07-19 03:17

NPC
水平線讓我們感到大海那無限的可能性
不像高山那樣縮窄我們的視野,蒙敝我們的雙眼。
還真是相當厲害的成句呢...

07-19 11:54

小竹
哇!翻譯真是文學呢(09篇)

07-19 14:38


以防有人不知道...
有標注我只做翻譯/只做校對的圖
裡面的留言都是來自該位嵌字君/翻譯君
像這個系列,兩條分隔線之間的評語都是來自森林....

07-19 15:39

ドMの黑炎龍神
百合曉 讚!

07-19 18:41

Hower
離淑女越來越遠...不 是離「淑女」越來越近才對(握

07-20 01:04

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

118喜歡★tommy42hk 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】のめ Skyri... 後一篇:【翻譯】面舵 艦娘漫畫 ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

yvonne40528歡迎來讀新詩ゝω・
是哪一盞清脆光點/指引我穿越一叢叢幽暗怒火/腳步並非已無朦朧/深淵的勸誘依舊格外香甜魅惑看更多我要大聲說5小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】