影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=uy639qYky7U
之前在網路上看到這部影片,發現裡面的觀點跟自己的正好不謀而合
心中一個動念就開始翻譯起來了
第一次翻譯,第一次拖時間軸,第一次做字幕
以上
現在馬上就來看看這部國外評論吧
記得開字幕喔
網友留言:
ocean:
「Shaft只有 69% ( ͡o ͜ʖ ͡o)」
ptc96:
「一間可以化腐朽為神奇的公司。」
Code Blaze Fate:
「就算如此,我還是不會原諒那個搞出漫無止境的八月的混帳。」
碎碎念:
第一次做翻譯,也是第一次幫影片上字幕,真的花了好多時間啊
開始動手翻譯之後,才發現中文根英文的語法結構真的差很多
有時候明明知道意思,但卻不知道該怎麼用中文表達,特別是子句跟副詞真的很捉弄人
更不用說調時間軸調到眼睛快脫窗了
字幕組的工作人員真的很厲害啊,如今才真的親身體會到
不過翻譯的過程其實也含蠻好玩的啦
英文不是很好,翻錯的地方一定很多,還請各位大大不吝於多多指教,可以讓我曾加英文程度
不知道各位在看完之後有什麼感想呢?
從影片裡角度來分析動畫作品,真的很有趣,也可以學到很多敘事技巧
讀過很多文章對K-ON大罵特罵的,其實有點不服氣,剛好這部影片說出了我心裡的想法
善哉善哉
K-ON雖然表面上看起來是廢萌,但對角色的描繪來是很細膩的。角色的的確確是有再成長,只不過這些成長都是一點一滴的不斷的累積起來的,在觀賞K-ON的時候不應該忽略這些細節
不過雖然我覺得裡面的論點很合我胃口,我還是認為有些地方過於誇大了
裡頭提到的很多敘事手法,但主要還是圍繞在show,don't tell這個技巧上,其實寫小說的時候也非常強調這一點,「不要說月光如何皎潔,去展示映照在碎玻璃上的凜冽寒光」,忘記是誰說這句話的了,呵呵。
用演的總是比用說的還要有說服力。
說故事是一門藝術,媒體不同,但道裡一通百通。
京都動畫的監督們很擅長這一點,不過這種手法再其它動畫身甚至真人電影都找得到,特別是吉卜力的電影,不過影片裡的表達方式卻有點像是京阿尼發明了這些手法似的,這裡是我覺得有點太過強調的地方。
再說我也覺得這種手法不應該被過度神話,雖然電影教父裡頭「演」的部份很精彩,但是刺激1995裡頭「說」的部分也很絕妙,沒有人忘得了摩根費里曼的旁白。時機,地點,場合還有比例,沒有一種手法是絕對的鐵則。
說到底,不過是導演風格的差異罷了。
原出處的留言,也有人提出了這一點,但作者也說了自己並沒有刻意種誤解,他想強調的是京阿尼是怎麼精巧的使用了這種手法,還有他們的緊密的合作模式是怎麼達成了這種成就,記住京都動畫從訓練、作話、監督、背景、甚至作品的IP開發都一手包辦(Everything in House)
而影片裡頭也幾乎沒有提到京都動話的另一個近年來的殺手級作品:冰菓。
這一點呢,作者說他也不曉得,他很喜歡冰菓,其實他是可以拿這部作品來舉例的,不過不知道為什麼,他覺得就此打住會比較好。
對了,翻譯這部影片,我才第一次知道原來日常有一個英文的對應名詞,叫Slice of Life,生命的片刻,很有文學感的名字
呃,老實說我不知道這樣擅自翻譯再重新上傳影片到底妥不妥當,有沒有侵權的問題?我是第一次上傳影片,不太懂youtube上面的生態,希望有人可以幫我解答疑下疑惑。
最後,既然都提到了影像敘事,我想再多分享一部關於吉卜力的影片,一樣是國外的youtuber做的評論,一樣說得很棒,在這裡推廣一下。