剛看完了阿津的影片,講真的確實是有感而發
後面的段落跟我無關就先不講,總之來談談前面所說的翻譯這塊吧
雖然阿津在影片裡說的是youtube影片,但這同樣也能套用在我們這些翻譯圖片、翻譯遊戲的人身上
先給個前提認知:所有翻譯沒經過原作者同意都是違法的
這點我也犯了,我做的遊戲翻譯也是違法的,所以哪一天《古色迷宮輪舞曲》的遊戲公司發現我這小屋、想要告我違反著作權的話絕對是可行的,這絕對沒有問題,因為我並沒有得到這遊戲的翻譯權
至於聲明區那些東西?講白了無濟於事,就是「我有認知這是違法行為但還是想要繼續做,拜託請睜一隻眼閉一隻眼」的程序罷了,這種聲明不會造成我的合理性
還有營不營利完全沒法當成你有沒有違法的基準
今天你沒有翻譯權就是沒有,跟有沒有賺錢絲毫沒有關係
這種翻譯遊戲基本上不會有太大問題的理由是、遊戲公司太大了,他們通常不會為網路上那種二次創作站出來說甚麼(翻譯也是種二次創作),不然同人界也會不復存在,基本上沒得到商品使用權全部都是違法,就看公司想不想告而已
好了、那麼就來說說自從我開始接觸P網翻譯後遇到的情況
因為自己有在翻譯,所以注意的東西當然和以前當讀者時的東西不同,我偶爾會去找叫做翻譯許可的東西
和上一段那種遊戲公司不同,遊戲公司可以用很多管道獲取金援,但P網很多繪師是靠自己的圖賣錢的,甚至自掏腰包做本本來賣,規模完全不能比
那麼在此前提下、譯者不能說「喔我幫他翻譯是在幫他做市場阿」,這基本就只是在自我安慰而已,對方要不要這市場也不是譯者說了算,先不說不可能有人因此跑到日本去買這繪師的本子、連跑到P網幫這繪師衝個關注人數或是按個讚都沒甚麼人了還幫忙做甚麼市場?
如果日本繪師每個都很想把自己的作品推展到國外為什麼我偶爾還會遇見詢問翻譯許可的信石沉大海的狀況?我得強調、這不只是單一案例,而是複數的案例,當然理由可以有千千百百種比如:我的信太爛阿、對方沒有看P網訊息的習慣阿之類的
日本人不太喜歡說出拒絕的話,我目前為止被拒絕過兩次、其他都是直接石沉大海型,大概就是不太想給你分享、但也不想回信拒絕吧,乾脆就搞失蹤比較快
在巴哈、有些人翻譯就是找不到翻譯許可的那種,也沒在文中註明說有取得繪師的許可就直接把圖扔上來了,這其實可以在很多版上看到尤其越熱門的版越多,好像也不會有人懷疑的樣子,大家都一副「哇有圖看好棒棒謝謝大大的分享」那種感覺
我很希望是我誤會那些譯者,他們說不定是有取得許可只是不想說而已,偏偏我就看過一個案例是譯者扔圖了、我到繪師的推特卻看到繪師拒絕轉載的回覆,也許這是單一案例,但還是希望各位能有個底,也不是要你們去戳破甚麼的,只要知道那種行為並不好、對作者來說就是個不尊重的行為,那樣就行了
某個熱門手遊版發生過進版圖沒經過繪師許可就無斷使用的案件,還被有逛巴哈的日本人抓包報給繪師,這真的很丟臉,還好對方有接受道歉事情才落幕。
各位譯者肯定都是有才華的人,譯者不好做我也知道,但別因為這種事給自己的專業蒙上汙點,以為翻譯只要把對話框的字塗掉就好了嗎?有時候不是那麼簡單的阿!塗字很可能會塗到背景,有時候對話框還是透明的!這時候還考驗修圖功力阿!比如這篇的第四格背景那精美的天空和雲看到沒有?
好不容易修圖改圖翻好上傳結果竟然是無斷轉載的這樣有甚麼意義?忙這麼久沒錢拿就算了哪天被起底了又不好看,不是賠了夫人又折兵?
那麼以上,發點小牢騷別太介意,各位明天見啦