從小接觸「小川悅司」老師的「中華一番!」的時候,是先從東立出版社代理其漫畫,以「中華小廚師」的翻譯書名開始,在那個時候認識故事裡的主角「劉昴星(劉昂星)」、「梅麗」、「丁油」、「羅添」與「唐三傑」等人物時,對於他們的名字,當時沒覺得哪裡奇怪,也沒有想太多。
只是當在1999年看到台灣播出以原名「中華一番!」播出的國語配音版動畫,那時候看到時我都快認不出來了,是因為當時主角們被統一贊助商進行贊助時而使用期下名字的關係,讓「劉昴星(劉昂星)」被叫成「小當家」、「梅麗」被叫成「嘟嘟」、「丁油」被叫成「及第」、「羅添」被叫成「十全」與「唐三傑」被叫成「阿Q」等怪名。
對於這樣的事情,雖然我已經在網路上到處尋找相關討論的地方,也與很多網友討論過台灣國語配音時的暴力改名,但還是討論不出個所以然,因此也就不暸了知了。
只是最近在網上找到關於「中華一番!」的人物原文的時候,意外發現這一張原文漫畫頁面的擷圖,此張圖片來自網路。
從這裡可以知道,「丁油」與「梅麗」父女在寫給阿昴的書信上,其「丁油師傅(及第師傅)」被寫成「周瑜師傅」、「梅麗(嘟嘟)」被寫成「梅麗」。
由此可以知道「小川悅司」老師給「チョウュ(周瑜)」與「メイリィ(梅麗)」兩人名字的漢字。
只是台灣東立出版社代理時,可能當時譯者只以音譯就把「チョウュ」翻成「丁油」,而「メイリィ」原音聽起來像是「梅麗」,所以才用「梅麗」,結果好在譯者沒把她的名字的漢字猜錯。
因此對於當時台灣國語配音的那五位讓「劉昴星(劉昂星)」被叫成「小當家」、「梅麗」被叫成「嘟嘟」、「丁油」被叫成「及第」、「羅添」被叫成「十全」與「唐三傑」被叫成「阿Q」等人的版本。
至今還是讓人很在意,也許之後還會繼續討論下去,而沒完沒了吧!