創作內容

5 GP

silent revolution -靜默革命-

作者:湛澄│2016-11-29 21:42:39│巴幣:10│人氣:471
 
人越大,遇事就越沒那麼喜歡高調賣眼淚到處張揚。
 
對那些動不動就激動到用即時通訊軟體發百字文的人,
也就越來越不敢苟同。
 
所以當摯友說她生病了,我思前想後,
終於決定默默放棄拍Jackie熊的機會,
陪她吃不可能有驚喜的清茶淡飯--
 
舒服,比多拍十張華麗到惹人嫉妒的照片,更加重要。
 
【安靜】在於把主權交還,
讓祂為我的生命價值觀
重新排序。
 
正如跟我關係最好的那位女同學
從一場全身麻醉的手術後醒來,發現自己原來到鬼門關走了一遭,
便決定把兩年半的課程,延長到三年半來慢唸、細讀。
 
「人走過生死大關,對看重的事物就會有所調整。」
 


就在生日之前那天夜裡,做了個頗不愉快的夢,
被一個男人算計了。
都已經三四年前的惡意,是怎麼殘留到今天的呢?
 
我苦笑,
哼起一首向來很愛的冷門歌曲:
 
 
在我已經抓緊幸福的現在,
在我忙到生日當晚2359還半昏迷地趕工做著PowerPoint要向同學們交代的現在,
我是時候笑忘了。
 

 
忙,是忘的契機。
 
像姑姑得知我姐說嫉妒乾妹子太得爺爺歡心時說的:
「我沒空去嫉妒她^^」
 
 
--連愛的人,也要適度忘記,
  對恨的人,自然更無用勾留。
 
放開手,才有餘裕去擁抱寧靜。
 
『人似乎要站在死亡面前,才看得清生命的輕重。』

這是來自那位同學昨晚放在我桌上(←幫我佔座位)的書
《那些死亡教我如何活》裡的一句。
 
 



TITLE:
Xi Jinping sends anti-independence warning to Hong Kong
21 November, 2016

http://www.scmp.com/news/hong-kong/politics/article/2047810/xi-jinping-and-leung-chun-ying-discuss-travel-not-politics

“Very simply put – and very forcefully – the president said there is no room whatsoever for Hong Kong independence under the ‘one country, two systems’ arrangement.”



TITLE:
Many lawmakers did not fulfil oath-taking requirements, says former top Beijing official
10 November 2016

https://www.hongkongfp.com/2016/11/10/many-lawmakers-not-fulfil-oath-taking-requirements-says-former-top-beijing-official/

Former top Beijing official Chen Zuo’er, who is the chairman of a think tank called the Chinese Association of Hong Kong and Macau Studies, said: “The people advocating independence will certainly be like mice [in Hong Kong] – everyone will hit them and scream at them.”

2.
(add a remark before presenting this table, stating that) The difference in weighting is based on our argument that China value political considerations more when compare to other considerations.



英语新闻词汇:“深港通”用英文怎么说?
时间:2016-02-06 13:01

十二届全国人大三次会议于2016年2月5日上午在京开幕,李克强在作政府工作报告时指出,要稳步实现人民币资本项目可兑换,扩大人民币国际使用,适时启动“深港通”试点。
  China will launch Shenzhen-Hong Kong Stock Connect program on a trial basis "at an appropriate time," according to a government work report delivered by Premier Li Keqiang at the annual parliamentary session Thursday.
  周四李克强总理在人大会议上作政府工作报告时指出,中国将适时启动“深港通”试点。
  “深港通”可以用Shenzhen-Hong Kong Stock Connect program表示,指深交所和香港联合交易所允许两地投资者(investors of the two sides)买卖规定范围内的对方交易所上市的股票(trade eligible shares listed on the other's market)。
  中国11月启动了类似的机制“沪港通”(Shanghai-Hong Kong Stock Connect),为深化金融部门改革(deepen financial sector reform),欲启动“深港通”。“沪港通”每日额度(daily quota )130亿元,总额度(total ceiling)为3000亿元。
  李克强同时指出,要加强多层次资本市场体系建设( strengthen the multilevel capital market),实施股票发行注册制改革( implement the reform to introduce a system of registration for issuing stocks),发展服务中小企业的区域性股权市场,推进信贷资产证券化,扩大企业债券发行规模,发展金融衍生品市场(financial derivatives market)。

------------------------------------------------------------------

2014年11月,滬港通正式開通,市場各方開始對「深港通」機制持續關注。

2016年8月,李克強在國務院常務會議中批准《深港通實施方案》。[6]
2016年11月25日晚,中國證監會和香港證監會聯合公告指出深港通將於12月5日正式開通[7]。

Independent statutory body:
the Securities and Futures Commission of Hong Kong (SFC, 證券及期貨監察委員會)
and the China Securities Regulatory Commission (CSRC, 中國證券監督管理委員會)

------------------------------------------------------------------

Joint Announcement of the China Securities Regulatory Commission and the Hong Kong Securities and Futures Commission
25 Nov 2016
https://www.sfc.hk/edistributionWeb/gateway/EN/news-and-announcements/news/doc?refNo=16PR126

The China Securities Regulatory Commission (CSRC) and the Hong Kong Securities and Futures Commission (SFC) have approved the official launch by the Shenzhen Stock Exchange, The Stock Exchange of Hong Kong Limited, China Securities Depository and Clearing Corporation Limited and Hong Kong Securities Clearing Company Limited of mutual trading access between the Shenzhen and Hong Kong stock markets (Shenzhen-Hong Kong Stock Connect). Trading will commence on 5 December 2016.
Since the issue of the 16 August 2016 joint announcement about Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, the CSRC and the SFC have worked intensively to prepare for the launch. The necessary trading and clearing rules and other relevant rules, the daily quota mechanism and other regulatory and operational arrangements have been finalised. The stock exchanges and the clearing houses have completed a series of market rehearsals with participants in both markets and reported that systems are ready and contingency plans are in place. Market training and investor education programmes have also been conducted.
The CSRC and the SFC have agreed on the principles and arrangements for cross-boundary regulatory and enforcement cooperation relating to Shenzhen-Hong Kong Stock Connect and have signed a memorandum of understanding on regulatory and enforcement cooperation. This strengthens the enforcement cooperation between the CSRC and the SFC and signifies their joint commitment to take effective action against cross-boundary illegal activities and market misconduct to maintain an orderly market and protect investors.
In addition, the CSRC and the SFC have established arrangements and procedures for cross-boundary liaison and cooperation on any contingency or major event that affects the mutual trading access and for referring and handling investors’ complaints.
Also, the Mainland’s Investor Protection Bureau and Hong Kong’s Investor Education Centre have established an arrangement to cooperate on investor education relating to Shenzhen-Hong Kong Stock Connect. These efforts will continue after the launch.
All parties who intend to participate under Shenzhen-Hong Kong Stock Connect must familiarise themselves with applicable regulatory requirements and operational rules and ensure that proper internal controls and risk management procedures are in place. Investors should be aware of the differences between the laws, regulations, rules and market practices in Mainland China and Hong Kong and should take appropriate action to ensure compliance and to manage their risks when investing under Shenzhen-Hong Kong Stock Connect.

======================================================================

Design Innovation (全文見pdf):

Since 2004, in order to foster economic cooperation and governmental exchange
between HK and SZ, concepts like ‘SZ-HK Cooperation Circle’, the ‘HK-SZ
Metropolitan Circle’, and ‘SZ-HK Innovation Circle’ were raised and led to much
discussion. In January 2005, the SZ government proposed a ‘SZ-HK Cooperation
Circle’ to be established as the foundation step, visioning to make the best
utilization of and complement the two cities’ resources. On 21 May 2007, the
2 governments officially signed a joint agreement on the ‘SZ/HK Innovation
Circle’, aiming at comprehensive promotion and enhancement of technology
collaboration between SZ and HK including exchange of talents and sharing of
resources, with a view to upgrade the 2 cities into a region with ample innovation
resources and dynamic innovation activities (note 26). From then on more and
more comprehensive studies on how HK and SZ should collaborate, and there are
even suggestions on the 2 cities merging to form a mega-metropolis which is
comparable to New York and London in terms of economic size, trade volume and
investments (note 27). While discussions went on, development in infrastructure
is ongoing.

-----------------------------------------------------

新界東北新發展區
The North East New Territories New Development Areas (NENTNDA) project
160 hectares of private land in the Kwu Tung North and Fanling North NDAs

(Hong Kong 2030: Planning Vision and Strategy)

政務司司長在廣州致辭全文
*************

  以下為政務司司長曾蔭權今日(二月二十一日)上午在廣州出席《大珠江三角洲城鎮規劃前景與規劃管理》研討會開幕禮的致辭全文:(只有中文)

尊敬的許(德立)副省長、徐(尚武)副祕書長、陳(曉麗)總規劃師、勞(應勳)廳長、各位嘉賓、女士們、先生們:

今天很高興能夠出席由廣東省城市規劃協會、中山大學城市與區域研究中心、香港規劃師學會,以及香港大學城市規劃及環境管理研究中心合辦的《大珠江三角洲城鎮規劃前景與規劃管理》研討會。

今天的研討會以大珠三角命名,我對這安排有特別深刻的感受,因為在兩年前,當我在上海向發改委張國寶副主任提出要把港澳特區納入大珠三角規劃時,大家都感到這安排有點兒奇怪。我當時說明,在全球經濟一體化的影響之下,港澳特區已經成為大珠三角不可分割的一部分,我們是華南區域的一個經濟實體,也是內地最具活力的經濟地區之一。相信大家也知道,整個大珠三角地區的本地生產總值在2002年已經達到二千八百二十億美元,排列世界第十七位,已超越歐洲的瑞士、比利時,及亞洲的台灣等。

隨着國家加入世界貿易組織和《內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排》的落實,香港與內地,特別是珠三角,在經濟和社會方面的聯繫日益密切。要發揮區位優勢,我們就得充份掌握一國兩制給香港在制度上的優勢。正如黃華華省長和行政長官所說,粵港合作的使命是要在未來十到二十年內,把大珠江三角地區建設為全球最具活力的經濟中心之一。粵港兩地要做到優勢互補,共同發展。廣東會發展成為全球最重要的製造業基地之一,香港則會成為全球最重要的服務中心之一。

要繼續發揮粵港合作的優勢,我們必須致力促使生產要素的流動,其中人、貨的流通至為重要。香港在經濟上可以支援和帶動整區的發展。大珠三角勢將朝着一個社會經濟互動的方向邁進,區內的勞動力、貨物、資金、信息、服務和其他資源,都應該隨着經濟發展而更自由地在區內調動和流通。

我們還要持續發展經濟基建,而道路和鐵路的連網就是關鍵所在;機場、港口以及發電站等的協同發展也很重要。面對全球經濟一體化和可持續發展的挑戰,大珠三角需要加強城市之間和與周邊地區的合作。泛珠三角經濟區的形成和與長江三角洲的經濟合作是未來發展的路向。

結合粵港澳多年的合作經驗,大珠江三角洲將會發展成為一個更整合的經濟體系、一個多中心的城市群帶。它將會是國家三大城市群之一,與長三角和京津唐並列。今天的大珠三角已經是世界上獨一無二,集國際製造業基地和服務中心於一身的大都會區域。正正是這種唇齒相依的關係,使兩地的跨境活動在過去十年出現了迅速的增長。

根據香港規劃署的估計,兩地每天平均過境車次會由2002年的三萬四千,增加到2020年的十四萬和2030年的十八萬。每天平均過境人次,也會由2002年的三十五萬多,增加到2020年的八十一萬和2030年的一百一十萬;而內地訪港旅客也會增加到2030年的五千三百萬人次。在跨界貨流方面,我們預期在CEPA的帶動下,兩地的關係會更加緊密。2002年,在香港的空運貨物和與內地有關的水路載貨集裝箱中,大約七成是來自或者是運往廣東省或珠三角地區。要使到跨界貨流暢通無阻,我們必須確保口岸的交通基建能夠準時落成。行政長官和黃省長的共同目標,是讓跨界旅客和貨車分別在半小時和一小時內完成兩地的清關手續。這的確是一項艱巨的挑戰。

為了達致這些目標,特區政府正從多方面加強工作。要促進大珠三角的發展,使兩地的客運及貨運更為暢通便捷,我們就需要利用高速公路和鐵路網絡,把區內各城市,尤其是區內各港口和機場緊密連繫起來。在規劃內地與香港的跨界運輸時,我們將會考慮廣東省內部的運輸網絡和全國規劃的運輸網絡,確保跨界運輸基建設施能有效地貫通香港與珠江三角洲地區,甚至內地各省市的策略性運輸樞紐。

目前,粵港兩地正在進行多項跨界工程,好像落馬洲支線、深港西部通道等等。除此之外,在中央政府的協調下,雙方正在研究興建港珠澳大橋和廣深港高速鐵路的建議。港珠澳大橋連接香港、珠海和澳門三地,將大大加强香港與珠江西岸的聯繫,有助拓展香港的腹地,同時也可以加快西岸城市的經濟發展。同樣,興建廣深港高速鐵路連接香港、深圳和廣州,不但可以增強穗港之間的交通聯繫,把車程縮短到一小時以內,更能讓香港與珠三角以至全國的鐵路連網。

為了進一步加強粵港兩地在城市規劃和基建發展方面的溝通,粵港雙方正研究如何強化現有的城規聯絡機制,促進兩地的溝通和交流,協助兩地有關部門更好地掌握區域內的整體規劃情況。我認為只要大家都從區域本位出發,各市之間加強溝通協調,大珠三角的發展前景將會十分遼闊。

對大珠三角地區來說,未來城鎮規劃的其中一個目標應該是如何提升區域整體的競爭力。廣東省政府去年開展有關珠江三角洲城市群協調發展的研究,是解決大珠三角區域規劃問題的重要措施。這個發展調研有助各市從宏觀的角度規劃未來的經濟和社會發展,又能鞏固大珠三角現有基礎,綜合各市實力以制訂未來的競爭策略。為了更全面地考慮大珠三角的整體規劃,特區政府也會藉着今天這個機會,向各位介紹一份名為《香港2030:規劃遠景與策略》的文件,闡釋香港在大珠三角區域未來規劃和發展中的角色。我希望今天參與研討會的朋友能以提升大珠三角綜合實力為本位,就區域協同的發展,多提意見,使將來的論證過程更充實。

最後,值得一提的是內地與香港規劃專業人員,也因應兩地日益緊密的聯繫,踏出前所未有的步伐。香港規劃師學會與中國城市規劃學會今天簽訂備忘錄,推動兩地規劃界的合作,包括在學術研究、專業活動、設計與諮詢、人才培訓,和促進兩地人才溝通各方面。這是非常有意義和前瞻性的。

除此之外,在兩地專業互認的事情上,近日也有良好的進展。前幾天在北京舉行CEPA安排下的專業服務高層會議,香港及內地有多個專業團體也簽訂了資格互認的協議書。在規劃師資格方面,對互認條件及細則,已達共識,很快亦可簽訂協議及實施。

各位朋友,跨界規劃是一項策略性的部署,對今後大珠三角區域的可持續發展有着深遠的意義。粵港專家必須互相交流合作,研究和探討各項建議的可行性。今天這個盛會正好讓兩地規劃專家聚首一堂,交換意見。我在此祝願這次研討會舉辦成功!


二○○四年二月二十一日(星期六)

"Hong Kong 2030+ : Towards a Planning Vision and Strategy Transcending 2030" is updating the territorial development strategy and the public engagement has commenced on 27 October 2016.

======================================================================

2015年3月5日,李克强总理在政府工作报告中指出,中国将2015年GDP增长目标设在7%左右,将2015年CPI涨幅目标控制在3%左右。
  请看相关报道:
  China plans to lower the annual GDP growth target to around 7 percent from 7.5 percent, the slowest in 22 years, in light of the ongoing property downshift and deflation headwinds, according to a draft government work report to be delivered by Premier Li Keqiang on Thursday to the National People's Congress.
  3月5日,李克强总理在全国人民代表大会上做的政府工作报告指出,在房地产市场走低、通货紧缩抬头的形势下,中国计划将今年的GDP增长目标由之前的7.5%下调至7%,为22年来最低。
  GDP growth target就是“GDP增长目标”,GDP全称为Gross Domestic Product,即“国内生产总值”,指在一定时期内(一个季度或一年),一个国家或地区的经济中所生产出的全部最终产品和劳务的价值,常被公认为衡量国家经济状况的最佳指标。
  报告还指出,经济增长会在合理区间(within the reasonable range)保持稳定,同时将创造至少1000万个新的就业岗位,并使登记失业率(registered unemployment rate)保持在4.5%以下。报告同时表示,我国将继续保持积极的财政政策(proactive fiscal policy)和稳健的货币政策( prudent monetary policy)。


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3400078
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:生日|水滴系列|治癒系列

留言共 1 篇留言

Joe
快樂的事容易淡忘,但仇恨刻劃的傷口總是特別的深

12-03 14:54

湛澄
其實傷口一直在痊癒著,進度也不錯,不然也無法迎來新的緣份^^
只是,有時候冷不防又一陣抽痛......
 
快樂的事容易淡忘,所以要寫一本快樂日記,
把稍縱即逝的笑聲碎片都收集起來 :)12-04 22:00
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

5喜歡★Estelle4ever 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:peace -平安-... 後一篇:The goddess ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

a4516【巴哈姆特事紀】
骯,《外傳.命之章》第25集〈LCDA那啥?〉。LCDA-0037P是我的前代機型,名為「北極星」。看更多我要大聲說昨天16:07


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】