創作內容

7 GP

【翻唱作業】《灌籃高手》之「整個世界圍繞妳打轉」Ver.4

作者:小魚兒諸葛亮│灌籃高手│2016-10-23 22:45:55│巴幣:14│人氣:218
※※此非商業用途,請勿轉載※※


中日對照歌詞:
大都会に 僕はもう一人で
(在這大都市裡 彷彿置身無人之境)
投げ捨てられた 空カンのようだ
(如同遭人丟棄 空罐子砰然落地)
互いのすべてを 知りつくすまでが
(如果非要瞭解彼此 必須要追根究柢)
愛ならば いっそ 永久に眠ろうか
(如果這是愛 不如一同長眠於此)

世界が終るまでは 離れる事もない
(整個世界圍繞妳在打轉 永不分離一路平安)
そう願っていた 幾千の夜と
(心中一直這麼期盼 千萬夜晚無盡折磨)
戻らない時だけが 何故輝いては
(往日時光已然無法回頭 但又何故不停閃爍?)
やつれ切った 心までも 壊す…
(我心已有破口 疲憊不堪無力去承受)
はかなき想い… このTragedy Night
(千愁萬緒的夜晚……我已無法回頭)

そして人は 形を求めて
(俗世中的人們 往往徘迴不斷追尋)
かけがえのない 何かを失う
(光鮮亮麗的浮雲 卻錯失了海闊天空)
欲望だらけの 街じゃ 夜空の
(在這慾望城市的風雲 深夜大街的星空)
星屑も 僕らを 灯せない
(繁星依青天 卻難以再光照我們)

世界が終る前に 聞かせておくれよ
(一路死命追到世界盡頭 末日之前先告訴我)
満開の花が 似合いのCatastrophe
(春暖花開的好兆頭 卻彷彿諭示苦難的盡頭)
誰もが望みながら 永遠を信じない
(世界各地都有人在祈求 卻不相信永垂不朽)
なのに きっと 明日を夢見てる
(但願有以後 夢想就會延伸無盡頭)
はかなき日々と このTragedy Night
(千愁萬緒的夜晚……我已無法回頭)

世界が終るまでは 離れる事もない
(整個世界圍繞妳在打轉 永不分離永遠平安)
そう願っていた 幾千の夜と
(心中一直這麼期盼 千萬夜晚無盡折磨)
戻らない時だけが 何故輝いては
(往日時光已然無法回頭 但又何故不停閃爍?)
やつれ切った 心までも 壊す…
(我心已有破口 疲憊不堪無力去承受)
はかなき想い… このTragedy Night
(千愁萬緒的夜晚……我已無法回頭)
このTragedy Night
(我已無法回頭)

  日本經典動漫「灌籃高手」的ED2《世界が終るまでは》國語版!這是敝人自己所翻譯、改編的中文歌詞,先前也在Youtube唱過幾次。
  之前的歌詞如今略有修改,第二次副歌「整個世界圍繞妳在打轉」為了更靠原意改成「一路死命追到世界盡頭」、「但願有明天」也為了順口且押韻改成了「但願有以後」。沒意外的話,這應是我所定的最終版本?而此次演唱,沒刻意太用力,而是盡量投入情感去唱
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3363090
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:灌籃高手

留言共 1 篇留言

Kiw
一路死命追到世界盡頭
這一句上次版本唱的時候 其實就覺得不是很順
可能是因為 最後一個日文 發NI的音 卻改成中文的TO音
如果這句能改成NI音作結尾的話或是有注音符號"一"發音的字作結尾
或許...會比較好 純粹從唱的方面給個建議 這句不押TO也是可以的

10-24 07:48

小魚兒諸葛亮
我覺得翻成中文並不是一味照日文的格式走,而是要充分運用中文本身的美感及規律10-24 12:36
小魚兒諸葛亮
唱不順其實多練習幾次就可以克服的10-24 12:37
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

7喜歡★johnchiu0818 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:《七龍珠 超》的OP就是... 後一篇:【翻唱作業】《玩具總動員...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

jason990505各位巴友
歡迎各位巴友來我小屋觀看小說及文章 或單純交流認識!看更多我要大聲說3小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】