創作內容

6 GP

letter song 翻譯與感想

作者:梅菲斯特│2016-10-19 00:07:37│巴幣:12│人氣:572

這一是首講述寫信給『十年之後的自己』的故事。(有沒有真的寫,還是說只是懷有『想寫這樣一封信』給自己的心情,我們不得而知)

其實這首歌已經蠻久了,但是我還蠻喜歡這種帶有故事的歌曲。所以就決定來推廣一下,順便練練翻譯。本人的日文程度一般般,所以有些詞彙可能翻得不是很好,但是我想我應該有把這篇故事的大部分含意給翻譯出來。(大概吧,笑)

廢話不多說,先來聽一聽歌曲本身吧。



......

我自己是比較喜歡這個版本。比較有對自己告白的感覺。

在網上可以查到的資料中說,這首歌是『夕日坂』的姐妹曲,夕日坂的女主角對十年後的自己所做的傾訴。不過這又是另外一個故事了,暫且不提。

喜歡這首歌的原因,是因為每個人或多或少對自己都抱持著某些期望與夢想,所以如果有一天當你可以寫信給十年後的自己時,不知道你是否想過,你會想寫些什麼呢?

這份心情很單純卻也很複雜,可是不難體會。


而這首歌的女主角就把『現在的一些心情』化成了語言寄給了『未來十年後』的自己。整首歌曲就是一位女孩子對自己的告白。

所以,讓我們看看她寫了些什麼吧。


--------------------------------------------------------------------------------------

letter song

好きな人と歩いた場所も    その時見た景色も
振り返らず 今を駆け抜け   私は何と出会うの
與喜歡的人一同走過的地方也好     那時所見的景色也好
不再回首地    跨越過了現在    我將會與什麼邂逅呢

立ち止まるほど 意味を問うほど
きっとまだ大人ではなくて
頓足不前般    追尋意義般
一定是還無法像個大人吧

今見てるもの 今出会う人
その中でただ前だけを見てる
現在所見的事物    現今相遇的人們
在那之中僅僅一心一意往前看

10年後の私へ
今は幸せでしょうか?
それとも悲しみで     泣いているのでしょうか?
けどあなたの傍に    変わらないものがあり
気付いていないだけで    守られていませんか?
   10年後的我
現在過得幸福嗎?
還是說十分悲傷地哭泣著呢?
然而在妳身旁有著不曾改變的事物
是否   只是沒有發覺到    卻仍舊守護著妳呢?

過ぎし日々に 想いを預け
時間だけ ただ追いかけてく
把回憶寄託在昔日之中
僅僅只是追逐著時間

背に寄り添った 誰かの夢に
振り向ける日がいつか来るのかな
依靠在背後     某人的夢
回首憶夢的日子是否會有到來的時候呢?

10年後の私へ
今は誰を好きですか?
それとも変わらずに   あの人が好きですか?
けどいつか   知らない誰かを愛する前に
自分のことを好きと   言えるようになれましたか?
  10年後的我
現在的妳喜歡著誰呢?
還是說依舊不變  喜歡著那個人呢?
但在某一天   與不知名的人相愛之前
「喜歡自己」   妳是否已經能夠這樣說了呢?

大切な人たちは   今も変わらずいますか?
それとも遠く離れ   それぞれ歩んでいますか?
けど そんな出会いを   別れを 繰り返して
「今の私」よりも すてきになっていますか?
所珍視的人們      現在也長相伴於左右嗎?
還是說已經疏遠   紛紛各奔東西了呢?
話說   歷經了許多各種的邂逅與離別
相較於「現在的我」    是否變得更為出色了呢?

10年後の私へ
今がもし幸せなら
あの日の私のこと   思い出してくれますか
そこにはつらいことに   泣いた私がいるけど
その涙を優しく      思い出に変えてください
  10年後的我
假如現在的妳幸福的話
關於那一天的我    妳可以回想起來嗎?
雖然在那邊的只有因為難過而哭泣的我
那些淚水    請妳將它轉變成溫柔的回憶吧


------------------------------------------------------------------------------------------

在翻譯的過程,歌詞之中有幾個地方我雖然明白了意思,但卻無法用簡單的歌詞表達,所以就在這邊稍微提出吧。然後,就結束這篇翻譯與簡單介紹,剩下的部分交給這首歌曲去詮釋與訴說吧。

1.背に寄り添った 誰かの夢に
振り向ける日がいつか来るのかな

這一句我覺得挺難翻譯出完整的意思。它是一整個句子的組合,『寄り添った』意思應該是指『在身邊』、『十分貼近』,我想『背に寄り添った』應該是要表達『從那天起一直跟隨在身後』或是『一直背負著』的意思。

結合後面的『誰かの夢』,整句話比較完整的意思應該是『從那一天起與某人共同的夢(想)』之類的...感覺。嗯,我承認我多少有腦補它的意義,不然我還真的有點不知道這句話想要表達的意思。

振り向ける』也有點妙,這個詞彙本身有兩種意思,一種是『轉頭』、『回頭』,另外一個含意是『改變原本的想法、念頭』。所以結合上半句之後,一個是『回顧過往某人的夢』,又或者是『放下過往執著的夢』好像都可以通...我傾向是前一句的意思。

至於答案?大概只有真正日本人,才會理解慣用的語感是偏向哪一種解釋。又或者根本就是雙關語也說不定。(雖然我覺得可能性不高)

2.けどいつか   知らない誰かを愛する前に
自分のことを好きと   言えるようになれましたか?

這部份其實沒有什麼問題,只是一個日本人常有的觀念而已。『在愛別人之前,先要懂得愛自己』,他們很認同『不喜歡自己的人,也無法真正喜歡上別人』這樣的說法。

所以,主角想問十年後的她自己說:「妳已經變得能夠喜歡上自己了嗎?」

3.10年後の私へ
今がもし幸せなら
あの日の私のこと   思い出してくれますか
そこにはつらいことに   泣いた私がいるけど
その涙を優しく      思い出に変えてください

這部分比較想提的是,語感與觀念。

幸福的人也會有難過或是悲傷的時候。

所以,女主角問十年後的自己:「是否過得幸福呢?假如妳是幸福的,那妳可以不可以想想現在的我,十年前的妳的事?」言下之意就是,既然妳獲得了幸福,那麼現在發生在我身上的痛苦與悲傷也一定能夠跨越過去,變成讓人懷念的回憶吧。

所以,請把現在我的淚水,用十年後妳的溫柔把它變成美好的回憶吧。

如果十年後的她能夠做到這件事的話,這也表示總有一天自己也能微笑著面對這份痛苦的記憶,雖然說現在還做不到,但是總有一天可以的...

因此,女主角在最後用『ください』去請求十年後的自己。



假如,可以寫信給十年後的自己,你又會想寫些什麼呢?


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3357829
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:感人|日文歌曲|初音|夕日坂|letter song|翻譯歌詞

留言共 1 篇留言

+9神聖騎士卡
認真翻譯,看的出你對這首歌很有感觸,我喜歡她說:想想十年前的自己,那些痛苦的淚水,把它變成溫柔的記憶吧。這段。很適合用來鼓勵當下無法走出困境的人。

10-31 07:07

梅菲斯特
嗯,這首歌包含的意義我很喜歡。 :)10-31 07:55
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★f7039669 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[達人專欄] 阿爾托莉雅... 後一篇:[達人專欄] 阿爾托莉雅...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

iamkwankwan全體巴友
我在Steam專版的文章到五月前有舉辦投票活動 在看完文章的您可以到專版文章投下你在文中最喜愛的一款遊戲~!看更多我要大聲說昨天23:33


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】