創作內容

19 GP

【歌詞翻譯】恋×シンアイ彼女-ED- yuiko - 東の空から始まる世界

作者:閃電の紳士-河豚君│2016-08-19 21:04:38│巴幣:1,055│人氣:4913


音源 <需登入會員才能收聽,詳情請看這裡>

恋×シンアイ彼女 ED

yuiko - 東の空から始まる世界
 
作詞 - yuiko
作曲 - Meis Clauson
編曲 - Meis Clauson
 
まだ見ぬ明日を見ようとしてた
今日尚未結束  卻已渴望明日的到來

君の声だけを聞いて
只能聽見你的聲音而已

世界はこんなに広いのだと気付かせてくれた
是你讓我注意到了世界是如此的廣大

息を吸って 見上げてみよう
深吸一口氣    一同仰望天空吧

そこは綺麗な夢に見た場所
那裡有著絢麗夢境中所見到的場所

やわらかな風 吹いて
柔軟的風正吹拂

幾億もの 涙が作る世界
以無數滴眼淚所建立而成的世界

ねぇ 気付いてたの
       你有注意到嗎

最初の言葉 繰り返して
最初的話語   迴盪在耳中不止

いつでも  笑ってたいよ
無論何時    都想保持著笑容

ちいさな迷いは空に消えた
讓這小小的煩惱消失於天空

触れ合った指 いつまででも
無論何時 這互相碰觸的指尖

伝わるようにと   そっと
就像為了傳達心意  而悄悄的結合在一起

二人たしかにここにいると 印を残して
傳達我們確確實實的存在於這裡 將記號保留下來

語り合ってた       星空の日に
在星空之日的那天 曾互相暢談

約束をした 離れないでっと
許下了約定   說著絕不離開

君は笑って泣いた
而你喜極而泣了

見つけたいよ          何度も願いを込めて
將願望灌入了無數次 那想要找給你的心意

大切にしてた 心や今 求めた世界
一直都很重視  無論是內心或是現在 在這曾追求過的世界

愛しい気持ちだけが  もう届いてるの
唯有這令人憐愛的心意 已經傳達到了嗎

君のもとへ
傳達到你的身邊

優しい瞳に見つめられたら
若是被那溫柔的瞳孔給注視著的話

もどかしくなる 二人の距離を
就會被兩人的距離而感到焦急不已

囁きながら 近づいてくの
邊在耳邊細語而漸漸拉近距離

願いは一つ
我的願望只有一個

幾億もの 涙が溢れ出してく
無數滴眼淚正逐漸落下

そんな毎日を       繰り返すように
希望那樣的每一天 能一直保持下去

僕らはまた 新しい夢を開く
我們仍有嶄新的夢想在擴展著

ねぇ 二人で行こう
       就我們兩人一起前進吧

幾億もの 涙が作る世界
以無數滴眼淚所建立而成的世界

ねぇ 気付いてたの
       你有注意到嗎

最初の言葉 繰り返して
最初的話語   迴盪在耳中不止

いつでも  笑ってたいよ
無論何時    都想保持著笑容

どんな時だって 傍にいるから
不管什麼時候      都會在你身邊的

---------------------------------------------

前陣子玩完這款 恋×シンアイ彼女 對於這首歌有滿大的興趣翻譯

但礙於網路上找不到完整版的歌詞而無法進行

在此感謝 GIIxGIV 大大找小弟一同討論歌詞翻譯進而得手完整版歌詞

也感謝大大將這首歌讓給小弟PO在小屋


轉貼請告知

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3294774
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:恋×シンアイ彼女|yuiko|東の空から始まる世界|歌詞翻譯|GalGame

留言共 14 篇留言

歐洲麵團
ㄊㄓ

08-19 21:06

閃電の紳士-河豚君
好ㄘ的ㄊㄓ 讚[e12]08-19 21:20
霖♠*・゜゚・◎:.
蒸棒。。。

08-19 21:08

閃電の紳士-河豚君
潮蚌der[e24][e24][e24]08-19 21:20
Aoaiyaですわ~
這首歌的旋律以及歌詞我好喜歡啊!!!很適合當作小說的bgm!
收藏收藏!

08-19 21:27

閃電の紳士-河豚君
真的 好聽 想翻很久了xD08-19 21:40
Aoaiyaですわ~
話說封面那個粉髮女生有種果青裡的由比濱結衣的fu啊w

08-19 21:28

閃電の紳士-河豚君
這麼一說 真的頗像結衣的[e24]08-19 21:40
真夜中的紳士
好聽!感謝翻譯~

08-19 22:45

閃電の紳士-河豚君
你的回文是我發文的動力[e16] (?08-19 23:15
這能算嗎
這首硬是比glorious days晚幾個月放出,兩首合起來=新島ㄘ刀片,就算寫的是作者的初戀

08-19 23:06

閃電の紳士-河豚君
星奏終章結局如果有交代清楚結尾就好了 可惜[e26][e26][e26]08-19 23:17
菜花被河蟹
順便說明一下這首歌除了「恋×シンアイ彼女」初回限定版所附錄的Original Soundtrack有收錄此曲外,這首歌也另外收錄在yuiko(Primary)的獨立音樂形式個人專輯「SHUTTER*GIRL」上(販售時間為2016年4月24日),以下是專輯頁面網頁。

http://primary-yuiko.com/14th_album/SHUTTERGIRL/

有意要獨立入手本首歌曲的可以參考(本人已經先行購買,買不起遊戲的可憐選擇…)。

08-19 23:16

閃電の紳士-河豚君
感謝大大的情報 有愛果然還是會支持正版的 值得讚許[e22][e22][e22]08-19 23:27
犬塚控的阿秉
哎呦很惠哦

08-19 23:41

閃電の紳士-河豚君
很惠ㄛ08-19 23:44
閃電の紳士-河豚君
很識貨ㄛ08-19 23:44
菜花被河蟹
應該是說,我也很少玩遊戲,更何況還是不太喜歡的類型(個人比較偏好男の娘類別),而yuiko(Primary)算是本人追縱深入的同人歌手,所以才會選擇買這張CD。

如果可以的話,本遊戲同歌手插入曲「GLORIOUS DAYS」您也不妨挑戰翻譯看看?

08-20 00:10

閃電の紳士-河豚君
GLORIOUS DAYS 這首的話 小弟的確有意翻譯 但...最近在玩 千恋*万花
不過大概幾天後就會翻出來了 還請稍等一下[e21][e21][e21]
畢竟 千恋*万花 只剩最後一條路線了 明天就能玩完了[e16][e16][e16]08-20 00:18
閃電の紳士-河豚君
已新增 GLORIOUS DAYS [e24]08-20 14:21
神奇碳
路過,第一句的翻譯跟原意有點差太多,而且是屬於不必要的修飾(?)

12-27 23:08

閃電の紳士-河豚君
基本上第一段都是 GIIxGIV 大大翻的 我從第二段開始接手
有稍微修改了一下才呈現現在的歌詞 主要還是尊重大大原本的翻譯
所以幾乎沒什麼動第一段的翻譯[e20]12-27 23:14
神奇碳
嗯...尊重是一回事啦,不過個人當初開始想學日文就是因為網路上太多錯誤翻譯(´・ω・`)

12-27 23:15

閃電の紳士-河豚君
畢竟這首原本是大大太累才讓我翻的xD
只要不要錯得太嚴重基本上都是不修改為主義
不然當初收到的翻譯從某種定義上還蠻精彩的...
為了不帶給他人錯誤的翻譯資訊 彼此會繼續努力的[e22]12-27 23:24
神奇碳
錯的很嚴重啊XD
~うとする表人的意志,見ぬ也沒有翻出來

12-27 23:32

閃電の紳士-河豚君
G大偏好意譯派的 太糾結字譯看起來會死板死板的
這句我蠻中意G大的翻譯才刻意不改的...[e21]12-27 23:37
神奇碳
ㄜ,好ㄅ,言盡於此,打擾了。只是最後想再說一句,錯的就是錯的[e21]

12-27 23:41

閃電の紳士-河豚君
有時間我在跟G大討論看看那句要改成怎樣比較好 畢竟他最近要去留學了
感謝大大的糾正及建議[e12]12-27 23:45
ㄚ賢
這首很好聽XDD

03-30 22:33

閃電の紳士-河豚君
不錯聽[e16]03-30 22:35
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

19喜歡★Vongolaleo 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】千恋*万花 ... 後一篇:【歌詞翻譯】恋×シンアイ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Waterfall10絕大部份巴友
分享網路小說《全職藝術家》,作者:我最白,歡迎瀏覽 ~看更多我要大聲說昨天22:21


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】