I/O(アイオー) 插曲-To the Moon(朝向月亮)
作詞/作曲:志倉千代丸 編曲:磯江俊道
演唱:彩音 翻譯:HE
無機質なクローニング
(Please tell me Zero or One. And I continue a play.)
不帶情感的基因複製
(請告訴我零或是壹.接著我將繼續進行.)
夢みがちなバイオタイド
(Please tell me Zero or One. And I continue.)
時常夢見的人體潮汐
(請告訴我零或是壹.接著我將繼續.)
自分の為じゃなく 誰かの為に
その重くで冷たい扉に
不是為了自己 而是為了某人
打開那沉重且冰冷的門扉
手をかでたらすぐに つまずきながら
思いがけず 楽じゃないけど
當想要開啟時 卻馬上感到挫折
這並非想像的那般輕鬆
Can you see the truth or lies
その場所へプラグイン
你能看見嗎 那真實或謊言
登入了那個地方
キミに近づきたい だけど触れられないよ
But favorite dream changes eternally
想要靠近你 但卻無法碰觸你
但是 最喜愛的夢想 卻永恆的改變
その瞳が映す アドレスへのパスワード
オンライン 途切れないように
映在你眼簾的 通向網址的密碼
On Line 別讓它斷線
I can meet you in a dream in a dream
僕たちの願いは
But favorite tomorrow changes eternally
我能在夢中的夢中遇見你
那是我們的願望
但是 最喜愛的夢想 卻永恆的改變
誰よりも近くて 遠くにある存在
イメージ ずっと描いたまま To the Moon
比任何人接近 卻又比任何人遙遠的存在
不斷的描繪那個形象 朝向月亮
神懸かりなウィザード
(Please tell me Zero or One. And I continue a play.)
神乎其技的魔術師
(請告訴我零或是壹.接著我將繼續進行.)
時を刻むルナティック
(Please tell me Zero or One. And I continue.)
刻印時間的瘋狂月光
(請告訴我零或是壹.接著我將繼續.)
引き出しにつまった 想いての影
ときに胸が熱くなる程に
拉扯出積藏已久的 回憶身影
有時甚至會感到胸口在發燙
だから伝えられる あの日の詩を
自慢するほど 上手くないけど
所以才能夠傳達 那一天的歌曲
雖然很有把握 卻不太順利
Can you see the truth or lies
その場所へプラグイン
你能看見嗎 那真實或謊言
登入了那個地方
キミを見つめていた 当たり前の景色に
But favorite dream changes eternally
一直注視著你 那習以為常的風景
但是 最喜愛的夢想 卻永恆的改變
迷いは波に委ね 大切のものを見よ
オンライン 途切れないように
讓迷惑隨浪捲走 只要看著最珍貴的事物
On Line 別讓它斷線
I can meet you in a dream in a dream
それでも抱きしめたい
But favorite tomorrow changes eternally
我能在夢中的夢中遇見你
即使如此還是想緊緊擁抱
但是 最喜愛的夢想 卻永恆的改變
月が生まれた場所 そこに帰る日まで
イメージ ずっと描いたまま To the Moon
月亮誕生的地方 直到回歸的那一天
不斷的描繪那個形象 朝向月亮
キミに近づきたい だけど触れられないよ
But favorite dream changes eternally
想要靠近你 但卻無法碰觸你
但是 最喜愛的夢想 卻永恆的改變
その瞳が映す アドレスへのパスワード
オンライン 途切れないように
映在你眼簾的 通向網址的密碼
On Line 別讓它斷線
I can meet you in a dream in a dream
僕たちの願いは
But favorite tomorrow changes eternally
我能在夢中的夢中遇見你
那是我們的願望
但是 最喜愛的夢想 卻永恆的改變
誰よりも近くて 遠くにある存在
イメージ ずっと描いたまま To the Moon
比任何人接近 卻又比任何人遙遠的存在
不斷的描繪那個形象 朝向月亮
關於這首歌
這首真是非常有氣氛的插入曲
前奏一出,配上高潮的那段劇情...真是太有FU了!
不拍成動畫或電影嗎~~~拍出來的話一定不輸駭客任務啊XD
話說這次又是志倉作曲,彩音演唱~歌曲的好聽程度連說都不用說了
只是歌詞裡用了不少外來文...再加上交叉英文歌詞,翻譯起來有點吃力
英文的部分我怕我翻譯的不是很好
路過的人如果有指點,也請留言指教