創作內容

5 GP

突然想起《九龍城寨》

作者:卯月│2010-11-30 21:47:13│巴幣:0│人氣:1464
因為之前發燒看醫生拿的藥差不多吃光了,
所以今天下午去了看醫生,
然後經過平日很常去的書報社,
之後突然想起《溫俠傳》完了,
又想起《九龍城寨》在上星期五已經出版了,
於是進去看看。

大概是因為已經是星期二了,
所以已經沒有畫集珍藏版,
只餘下一本限量封面版和一疊一般版,
於是就拿起唯一一本的限量封面版付錢。



才剛創刊,第一期好難說「好」或者「不好」,
不過倒有一些地方令我覺得有親切感,
例如陳洛軍和十二少見面的地方,是那種用竹子搭建的戲棚。







每逄天后誕什麼的日子,
一些地方好像我媽以前長大的漁村,都會撘戲棚請戲班表演,
因為我媽喜歡看,以前年紀還很小的時候,她也會帶著我一塊去看,
當然,那時只覺得很吵耳,根本不能夠理解詞曲的意義。





雖然因為背景是比較接近現代,編劇使用廣東話對白的想法,
我也不是不可以理解啦,只是實在看不習慣……

我應該會買下去的,
如果不拖戲,依照編輯的說法大約二十期左右故事就會完結。

題外話一下,我拿起《九龍城寨》去付錢時,
有個男人一臉訝異地看著我XD

大概香港很少女生會看這種傳統彩色港漫吧?
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1179253
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:港漫|九龍城寨|司徒劍橋

留言共 5 篇留言

勝~海舟
連香港人都看的不是很習慣。
那我身為台灣人完全看不懂就不意外了 XD

11-30 21:50

卯月
始終在香港的文章一般也是以書面語表達,
平日說話和寫文章算是兩回事XD
像之前《溫俠傳》那種就是書面語,但那屬於比較咬文嚼字的形式。
我平日看文章比較少看那種用廣東話口語形式寫成的文章,
所以不習慣了。

台灣人肯定看到一頭霧水,
那種情況大概就像香港人看到注音和台語一樣吧?11-30 22:06
曲蘿幻
其實每個地方的用語還是略有差距

11-30 22:35

卯月
對啦,同樣是中文,但依方言發音寫出來的文字,
真的不是人人看得懂。12-05 11:15
絕倫逸群
我台灣人
對話真的有點不是能夠完全看懂Orz

11-30 23:19

卯月
要看圖再運用超人般(?)的想像力想能夠懂啦XD12-05 11:17
ACE
這真的是需要長期磨練才看得懂港式語法XD

我這樣長期看下來已經懂了七八成了

12-01 00:58

卯月
真的,
不過這種語法在香港普遍是港漫或雜誌(多是娛樂八卦類)才比較常用,
一般刊物多數還是用書面語形式書寫。12-05 11:21
罐逃
的確是看不懂...

12-01 22:19

卯月
不常看看不懂得很正常啦XD12-05 11:18
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

5喜歡★lau042089 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【資料】古琴... 後一篇:武道狂之詩—漫畫版...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ROSEVEN1217大家
【汴京行】:古風甜文,燕家香藥舖六少爺和瓦子女藝人的冒險故事,每天一大早更新,不甜不要錢哦!!!^0^看更多我要大聲說昨天14:19


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】