日差しは容赦なく
【陽光毫不留情地】
【明明對政治一無所知】
【卻還是等著報紙的早晨】
あの夏は彼方に
【那個夏天已經結束了】
【聲音還能傳遞過去嗎】
【因為祈願著不要消失】
【所以才會呢喃著永遠永遠】
背中を小突くのは
【在背後推著我的】
【是媽媽的吸塵器】
【明明對自己的夢想茫然不知】
【卻還要寫作文的下午】
あの夏が彼方に
【那個夏天已經遠去了】
【即便再也回不去了】
【因為希望你能留下來】
もっとそばで見ててよ
【請再多陪著我看著我啊】
【不論任何事都已經能夠做到了】
【原本不會的字也能讀懂】
【少女已經長大成人】
あの夏は彼方に
【那個夏天已經結束了】
【因為還沒有玩得盡興】
【還不想去睡覺】
【等等,等等,這只是一直在耍任性而已】
あの夏よ彼方へ
【那個夏天呢,走向遠方了】
【如果仍佇足於此等待著的話】
【所以我說啊,請一直待在這邊吧】
あの夏は彼方に
【那個夏天已經結束】
【宛若一篇古老的作文】
補充一下:
【あの夏は彼方に】跟【あの夏が彼方に】
基本上這2句意思可以說完全一樣,差別非常細微到可以忽略不計的程度
但真要說差異在哪的話,
は強調的是後面的敘述,夏天已經遠去,強調時間不可逆,已經無法再回去了
が強調的是前面的主詞,已經結束了的是那個夏天