前往
大廳
主題

【中日歌詞】夏気球 - 麻枝准×やなぎなぎ 〔緋染天空 Heaven Burns Red〕

「塵夢」 | 2023-03-06 03:14:09 | 巴幣 6118 | 人氣 1212



日差しは容赦なく
【陽光毫不留情地】
まぶた越しに届いた
【射進還未睜開的雙眼】
政治もわからないのに
【明明對政治一無所知】
新聞を待つ朝
【卻還是等著報紙的早晨】

あの夏は彼方に
【那個夏天已經結束了】
声は届くだろうか
【聲音還能傳遞過去嗎】
消えないでほしいから
【因為祈願著不要消失】
ずっとずっとって言うよ
【所以才會呢喃著永遠永遠】

背中を小突くのは
【在背後推著我的】
母のかける掃除機
【是媽媽的吸塵器】
夢もわからないのに
【明明對自己的夢想茫然不知】
作文を書く午後
【卻還要寫作文的下午】

あの夏が彼方に
【那個夏天已經遠去了】
二度と戻れないのに
【即便再也回不去了】
行かないでほしいから
【因為希望你能留下來】
ずっとずっとって言うよ
【所以才會訴說著一直一直】

もっとそばで見ててよ
【請再多陪著我看著我啊】
あれもこれも出来るんだ
【不論任何事都已經能夠做到了】
活字苦手も直り
【原本不會的字也能讀懂】
少女は大人になった
【少女已經長大成人】

あの夏は彼方に
【那個夏天已經結束了】
まだ遊び足りなくて
【因為還沒有玩得盡興】
眠りたくないから
【還不想去睡覺】
待って待って駄々こねてばかり
【等等,等等,這只是一直在耍任性而已】

あの夏よ彼方へ
【那個夏天呢,走向遠方了】
まだそこで待ってるなら
【如果仍佇足於此等待著的話】
ずっと消えないでほしいから
【希望能一直存在不消失】
言うよ ずっと居てって
【所以我說啊,請一直待在這邊吧】

あの夏は彼方に
【那個夏天已經結束】
古い作文のように
【宛若一篇古老的作文】




本人偏好Lost color ver.,所以雖然我會把原版附上但主要還是放Lost color ver.~
Lost color真的lost了,只能放原版的影片QQ

補充一下:
【あの夏は彼方に】跟【あの夏が彼方に】
基本上這2句意思可以說完全一樣,差別非常細微到可以忽略不計的程度
但真要說差異在哪的話,
は強調的是後面的敘述,夏天已經遠去,強調時間不可逆,已經無法再回去了
が強調的是前面的主詞,已經結束了的是那個夏天



創作回應

Ayaka
又爆肝翻譯?欠丟巴幣欸你ww
2023-03-06 10:21:38
「塵夢」
啊我睡不著只能找事做,不過近期應該是不會翻了,除非再遇到感興趣的歌
2023-03-06 10:28:27

相關創作

更多創作