創作內容

35 GP

【歌詞翻譯】HACHI - 夏灯篭(中+日+羅)

作者:大棕熊│2022-08-24 02:39:13│巴幣:2,270│人氣:2829
曲名:夏灯篭
作詞:海野水玉
作曲:海野水玉
編曲:
Seiji Iwasaki
歌:HACHI
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


砂浜はさらり
sunahama wa sarari
海濱爽而不潮

夜の海は昏々と
yoru no umi wa konkonto
暮海昏晦

波間をすべる
namima wo suberu
輕柔沉浮浪濤

夏燈り 灯篭よ
natsuakari tourou yo
夏夜粼粼 燈籠絢

水平の向こうに
suihei no mukou ni
遠海際

私は逝くか?
watashi wa yuku ka?
我將行?

貴方はいるか?
anata wa iru ka?
亦能窺得 君身影?

チラチラと
chirachirato
爍爍輕搖曳

燃ゆる送り火
moyuru okuribi
送火熾熠熠


もしもこの命
moshimo kono inochi
倘若此命

明日を迎えられず
asu wo mukaerarezu
難迎明日暉

吹き消えるように
fukikieru youni
如風吹燈燭滅

瞳を瞑るとき
hitomi wo tsuburu toki
閉目永眠際

貴方のそばに
anata no soba ni
亦不得行

いけないのなら
ikenainonara
君所在

私はやはり
watashi wa yahari
終歸

生きていたいのだと
ikiteitainoda to
或踟躕難斷離

足掻くだろう
agaku darou
這頃刻浮沉世


誰もが暗い海の上で
daremo ga kurai umi no ue de
幽幽海冥

灯火を抱いて生きていく
tomoshibi wo idaite ikiteyuku
送火留存眾人心 續迎朝輝

ゆらめく旅路は美しい
yurameku tabiji wa utsukushii
柔媚送行路搖曳


時は流れ行き
toki wa nagareyuki
歲月流逝

巡る日々は淡々と
meguru hibi wa tantanto
四季淡然更迭

夏が来るたびに
natsu ga kuru tabini
每每夏至

心はもどかしい
kokoro wa modokashii
心躁難耐

線香花火の音
senkouhanabi no ne
手中銀花鳴

火花が散って
hibana ga chitte
焰焰紛飛放

燻りながら
kusuburinagara
衣燻染夜色

淑やかに
shitoyakani
一身端莊

ポツリ落ちゆく
potsuri ochiyuku
啪然響落


砂浜はさらり
sunahama sarari
海濱爽而不潮

夜の海は昏々と
yoru no umi wa konkonto
暮海昏晦


時は流れ行き
toki wa nagareyuki
歲月流逝

巡る日々は淡々と
meguru hibi wa tantanto
四季淡然更迭


波間をすべる
namima wo suberu
輕柔沉浮浪濤

夏燈り 灯篭よ
natsuakari tourou yo
夏夜粼粼絢燈籠

どうか果てまで届け
douka hate made todoke
還請送達彼岸盡


もしもこの命
moshimo kono inochi
倘若此身

七日の限りなら
nanoka no kagiri nara
餘命七日

声が枯れるまで
koe ga kareru made
或直至聲嘶

歌を歌いながら
uta wo utainagara
亦將盡情高唱

何も残せずに
nanimo nokosezuni
哀嘆不願

逝きたくないと
yukitakunai to
此身化作虛無

嘆くだろうか
nageku darouka
就此撒手離去

蝉時雨
semishigure
蟬聲響如急降雨

止まぬ夏空
yamanu natsuzora
不絕於耳夏穹裡


貴方は暗い海の涯で
anata wa kurai umi no hate de
君或在 幽冥遠海際

灯火を今年も待つのでしょう
tomoshibi wo kotoshi mo matsunodeshou
盼等今年送火臨

道標となれ夏灯篭
michishirube to nare natsutourou
夏光粼粼燈籠絢 但願耀明赴君處


ゆらめく旅路は美しい
yurameku tabiji wa utsukushii
柔媚送行路搖曳


——————————————
HACHI初翻

下午在YT點開這首歌就直接愛上了
然後翻了第一句就下定決心要把它翻得很文言文,算是壞習慣吧
遇到這種歌詞韻律短短幾句的,就會有種想要堆砌文藻的心態
歌詞內容並沒有多麼晦澀難懂
只是一直在查找古文風的語詞
所以花了很多時間
為了翻得很文學氣息,所以有些地方是用意境去翻的
不過我還是整理了一下白話的解讀:


海岸處的沙乾爽不潮溼
夜裡的海面昏暗不明
在海上載浮載沉的初夏燈火――是那水燈啊
我將前往那遙遠大海的盡頭嗎?
你是否也在那呢?
熊熊燃燒的送火
火光搖曳著

如果我的生命無法迎向明天
將如同被風吹滅一般熄火
且當我闔上雙眼永眠時
也無法前往你所在的地方
那也許我果然還是會苦苦掙扎著想要活下去吧

在這晦暗不明的海上,眾人心懷各種思緒寄託送火,將繼續迎接明天
這條由水燈排列形成,象徵踏上遠途的道路是如此地美麗

時光荏苒
日子只是淡然地一過再過
而每當夏天到來時
我總是會心情焦躁難耐
手中仙女棒發出了聲響
那火光就此綻放
而後棒身因為燃盡而變得燻黑
最後的火花端莊靜謐地
啪然落地

海岸處的沙乾爽不潮溼
夜裡的海面昏暗不明

時光荏苒
日子只是淡然地一過再過

在海上載浮載沉的初夏燈火――水燈啊
還請送達這大海的彼岸

如果我的生命
只剩下七天的話
那我大概
直到聲嘶為止
會盡情高歌
並且哀嘆不希望自己在這世間沒有留下任何東西
就這樣撒手離去吧
蟬鳴宛如一時的陣雨
於夏日天空裡不絕於耳

也許你今年也會在這片晦暗不明的大海盡頭
盼望著那送向你的送火吧
但願那水燈能成為照亮你所在之處的路標

條由水燈排列形成,象徵踏上遠途的道路是如此地美麗

—————————————
今天發布MV,所以我又弄了個平易近人的翻譯


砂浜はさらり
sunahama wa sarari
海濱的觸感乾爽不潮

夜の海は昏々と
yoru no umi wa konkonto
夜晚的海面昏晦

波間をすべる
namima wo suberu
輕柔沉浮於浪潮的

夏燈り 灯篭よ
natsuakari tourou yo
是那點亮夏夜的燈籠

水平の向こうに
suihei no mukou ni
我將會逝往

私は逝くか?
watashi wa yuku ka?
大海盡頭對面?

貴方はいるか?
anata wa iru ka?
而你亦將於那守候?

チラチラと
chirachirato
送火熠熠燃燒著

燃ゆる送り火
moyuru okuribi
火光閃爍搖曳著


もしもこの命
moshimo kono inochi
倘若我的生命

明日を迎えられず
asu wo mukaerarezu
難以迎來明天

吹き消えるように
fukikieru youni
宛如風吹燭滅

瞳を瞑るとき
hitomi wo tsuburu toki
閉目永眠之時

貴方のそばに
anata no soba ni
也無法前往

いけないのなら
ikenainonara
你所在之地

私はやはり
watashi wa yahari
那我果然還是

生きていたいのだと
ikiteitainoda to
會苦命掙扎

足掻くだろう
agaku darou
渴望留存於世吧


誰もが暗い海の上で
daremo ga kurai umi no ue de
幽暗的海上

灯火を抱いて生きていく
tomoshibi wo idaite ikiteyuku
眾人心懷對送火的寄託 繼續迎向明天

ゆらめく旅路は美しい
yurameku tabiji wa utsukushii
這段搖曳的送行路甚是美麗


時は流れ行き
toki wa nagareyuki
歲月流逝

巡る日々は淡々と
meguru hibi wa tantanto
四季淡然更迭

夏が来るたびに
natsu ga kuru tabini
每每夏至

心はもどかしい
kokoro wa modokashii
總會心躁難耐

線香花火の音
senkouhanabi no ne
手中的煙火發出聲響

火花が散って
hibana ga chitte
焰火隨之四散

燻りながら
kusuburinagara
而後逐漸染得燻黑

淑やかに
shitoyakani
高雅地

ポツリ落ちゆく
potsuri ochiyuku
啪然墜落


砂浜はさらり
sunahama sarari
海濱的觸感乾爽不潮

夜の海は昏々と
yoru no umi wa konkonto
夜晚的海面昏晦


時は流れ行き
toki wa nagareyuki
歲月流逝

巡る日々は淡々と
meguru hibi wa tantanto
四季淡然更迭


波間をすべる
namima wo suberu
輕柔沉浮於浪潮的

夏燈り 灯篭よ
natsuakari tourou yo
是那點亮夏夜的燈籠

どうか果てまで届け
douka hate made todoke
還請送達彼岸的盡頭


もしもこの命
moshimo kono inochi
倘若我的生命

七日の限りなら
nanoka no kagiri nara
餘數七日

声が枯れるまで
koe ga kareru made
或許直到聲嘶

歌を歌いながら
uta wo utainagara
我將盡情高唱

何も残せずに
nanimo nokosezuni
哀嘆不願

逝きたくないと
yukitakunai to
就此化作虛無

嘆くだろうか
nageku darouka
撒手離去

蝉時雨
semishigure
蟬響如陣雨

止まぬ夏空
yamanu natsuzora
不絕於耳迴盪夏穹裡


貴方は暗い海の涯で
anata wa kurai umi no hate de
或許你今年 依舊處在那

灯火を今年も待つのでしょう
tomoshibi wo kotoshi mo matsunodeshou
幽冥大海的盡頭 盼等迎來的送火

道標となれ夏灯篭
michishirube to nare natsutourou
夏夜的燈籠 還請照亮通往你所在之路


ゆらめく旅路は美しい
yurameku tabiji wa utsukushii
這段搖曳的送行路甚是美麗

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5541468
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:HACHI|夏灯篭

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

35喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】Ado - ... 後一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ -...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

bingh21《鬼神之亂》
西洋呂布布萊克前往拯救夥伴,但夥伴的智慧堪憂,他會......看更多我要大聲說昨天22:19


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】