創作內容

143 GP

【中日羅歌詞】咒術迴戰 OP/Opening - 「廻廻奇譚」 Eve

作者:榎宮月│2020-10-03 09:41:35│巴幣:4,555│人氣:124603
        早上剛起來就馬上翻譯這首歌曲了,雖然不用再多做解釋,但還是依照慣例,先簡單地介紹一下,此曲作為本季2020年10月新番「咒術迴戰」的 OP曲-「廻廻奇譚」,由網路歌手 Eve所演唱,相信各位對此為歌手應該不陌生
歌曲內所描述之內容,與劇情節節相關聯,且歌詞內使用到許多佛教用語及意味較深的單詞(注釋於下方~),更昇華、豐富了整首歌的,當然翻譯難度也因此而提高了許多(有些用語是如果不查,是絕對無法得知的)

(中間間奏時的鼓點,讓聽眾不會認為這首歌十分的貧乏,反而做出了一些小變動,快節奏卻不會讓人聽起來非常的吵雜,相反地,反而更讓人想再繼續聽下去~十分適合作為本作「咒術迴戰」所營造出的氣氛。


咒術迴戰 Opening Full『Eve - 廻廻奇譚

(歌詞或許有謬誤、脫誤之處,若有疑問,歡迎來下指正~)

廻廻奇譚

作詞:Eve

作曲:Eve

編曲:Numa

歌:Eve

翻譯者:榎宮月


有象無象 人の成り
uzou muzou hito no nari
人間本性  森羅萬象
虚勢 心象 人外 物の怪みたいだ
kyosei shinshou jingai  mononoke mitai da
虛張聲勢 意象 非人 簡直就如同怪物那般
虚心坦懐 命宿し
kyoshin tankai inochi yadoshi
虛心平氣 寄身本命
あとはぱっぱらぱな中身無き人間
ato wa pappara pa na nakami naki ningen
往後便是癡愚毫無內容物之人類


寄せる期待 不平等な人生
yoseru kitai fubyoudou na jinsei
於不平等之人生中 所寄予之期待
才能もない 大乗 非日常が
sainou mo nai daijou hi nichijou ga
無何才能 普渡眾生的不平凡日常
怨親平等に没個性
onshin byoudou ni botsu kosei
於怨恨敵親 一視同仁的非平庸個性
辿る記憶 僕に
tadoru kioku boku ni
探尋的記憶裡
居場所などないから
ibasho nado nai kara
並無能容下我的餘地


の狭間で泣いてないで
yume no hazama de naitenaide
不要於夢境之夾縫中哭泣
どんな顔すればいいか わかってる
donna kao sureba ii ka wakatteru
已深知自身該表露出何種表情才好
だけどまだ応えてくれよ
dakedo mada kotaete kure yo
不過還是 給予我回應吧


闇を祓って 闇を祓って
yami wo haratte yami wo haratte
除黑闇 去除黑闇吧
夜の帳が下りたら合図だ
yoru no tobari ga oritara aizu da
夜幕降下後便是信號
相対して 廻る環状戦
aitai shite mawaru kanjousen
與其對抗後 將這場輪轉不斷地環形戰爭及
戯言などは 吐き捨ていけと
zaregoto nado wa hakisute ike to
胡謅亂道都給捨棄吧


まだ止めないで まだ止めないで
mada tomenaide mada tomenaide
還不能停歇 仍然不能停下
誰よりも聡く在る  街に生まれしこの正体を
dare yori mo satoku aru machi ni umareshi kono shoutai wo
比任何人都還要 將敏慧而生存於街道內 所誕生出的這份真面目
今はただ呪い呪われた僕の未来を創造して
ima wa tada noroi norowareta boku no mirai wo souzou shite
如今僅只是 創建著受詛咒於身的自身未來


走って 転んで 消えない痛み抱いては
hashitte koronde  kienai itami daite wa
奔馳著、又因此倒下  在擁抱著無法消逝的苦痛之下
世界が待ってる  この一瞬を
sekai ga matteru  kono isshun wo
世界正等待著  這一霎那


抒情的 感情が 揺らいでいくバグ
joujouteki kanjou ga yuraideiku bagu
抒情的感情遵從著  搖搖欲墜的缺陷
従順に従った欠陥の罰
juujun ni shitagatta kekkan no batsu
那份過去曾服從的殘缺罪罰
死守選択しかない愛に無常気 
shishu sentaku shika nai ai ni mujouki
只能死命堅守這項選擇 於愛的縹緲無常
声も出せないまま
koe mo dasenai mama
無法發出聲音
傀儡な誓いのなき百鬼夜行
kugutsu na chikai no naki hyakki yakou
無傀儡般誓約的百鬼夜行
数珠繋ぎなこの果てまでも
juju tsunagina kono hate made mo
直至聯繫成一連串的盡頭為止也別將
極楽往生 現実蹴って 凪いで
gokurakuoujou genjitsukette naide
踢飛 極樂往生及現實後的風平浪靜及
命を投げ出さないで
inochi wo nagedasanaide
生命給輕易交出


内の脆さに浸って
uchi no morosa ni hitatte
沉浸於內心中的軟弱中
どんな顔すればいいか わかんないよ
donna kao sureba ii ka wakannai yo
對於自身該表露出何種表情才好一無所知吶
今はただ応えてくれよ
ima wa tada kotaete kure yo
如今僅只要 給予我回應吧


五常を解いて 五常を解いて
gojou wo toite gojou wo toite
▍解開「五常之道」之束縛 去解開「五常之道」的束縛吧
不確かな声を紡ぐイデア
futashika na koe wo tsumugu idea
將曖昧不明的聲音給編織起的理想
相殺して 廻る感情線
sousai shite mawaru kanjousen
兩者相互抵銷 於循環不斷地感情線的
その先に今 立ち上がる手を
sono saki ni ima tachiagaru te wo
▍那條未來的如今 將手給高高舉起


ただ追いかけて ただ追いかけて
tada oikakete tada oikakete
單純只是去追逐著 去追逐著
誰よりも強く在りたいと願う
dare yori mo tsuyoku aritai to negau
祈願著「想比任何人都想存在著」
君の運命すら
kimi no unmei sura
連同你的命運
今はただ  仄暗い夜の底に
ima wa tada honogurai yoru no soko ni
於如今就只是 墜落入深不見底的
深く深く落ち込んで
fukaku fukaku ochikonde
微光闇夜之底處


不格好に見えたかい
bukakkou ni mieta kai
你看見了我狼狽不堪的模樣了嗎
これが今の僕なんだ
kore ga ima no boku nan da
這就是現在的我啊
何者にも成れないだけの屍だ 嗤えよ
nanimono ni mo narenai dake no shikabane da warae yo
就只是個無法成為任何人的屍體啊 盡情地譏笑我吧
目の前の全てから 逃げることさえやめた
me no mae no subete kara nigeru koto sae yameta
▍連從視線前的所有一切中逃離之事也放棄了
イメージを繰り返し 
imeeji wo kurikaeshi
反覆著心中意象
想像の先を行けと
souzou no saki wo ike to
向著想像的前方邁去吧


闇を祓って 闇を祓って
yami wo haratte yami wo haratte
除黑闇 去除黑闇吧
夜の帳が下りたら合図だ
yoru no tobari ga oritara aizu da
夜幕降下後便是信號
相対して 廻る環状戦
aitai shite mawaru kanjousen
與其對抗後 將這場輪轉不斷地環形戰爭及
戯言などは 吐き捨ていけと
zaregoto nado wa hakisute ike to
胡謅亂道都給捨棄吧


まだ止めないで まだ止めないで
mada tomenaide mada tomenaide
還不能停歇 仍然不能停下
誰よりも聡く在る  街に生まれしこの正体を
dare yori mo satoku aru machi ni umareshi kono shoutai wo
比任何人都還要 將敏慧而生存於街道內 所誕生出的這份真面目
今はただ呪い呪われた僕の未来を創造して
ima wa tada noroi norowareta boku no mirai wo souzou shite
如今僅只是 創建著受詛咒於身的自身未來


走って 転んで 消えない痛み抱いては
hashitte koronde  kienai itami daite wa
奔馳著、又因此倒下  在擁抱著無法消逝的苦痛之下
世界が待ってる  この一瞬を
sekai ga matteru  kono isshun wo
世界正等待著  這一霎那




※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝~

※註解:

「有象無象」,為佛教用語,意指「森羅萬象、各式各樣之姿態、形體、現象」。
虚勢」,直翻譯為虚張
心象」,「將心中所想之物給意想出來」之意。
人外」,顧名思義為「在人類的外側」,亦即「非人存在」,
虚心坦懐」,為佛教用語,意指「不先入為主,要抱持著一份純樸之心
ぱっぱらぱな」,表愚笨、癡愚的樣子」,同日語「阿呆」,
大乗」,為佛教用語,又稱「菩薩,指「佛教徒應致力於菩薩實踐,而非尋求個人解脫(自殺)」,大乗」教派則以「普渡眾生」為觀念。其餘還有「一「小」、「中」等用語。
怨親平等為佛教用語,顧名思義為「對於怨恨之人與親人皆平等、一視同仁」之意。
戯言」,為「胡說八道、胡謅之言」。
バグ」,英文的Bug,有蟲子、缺陷、錯誤、漏洞等多意義。
無常気」,佛教用語,意義為「對世間抱持著無常之思」之意。
数珠繋ぎ」,数珠」佛教中的「念珠」,但加上動詞繋ぎ」(聯繫)後便變成了「長長一串之意。
凪いで」,凪いで」為凪ぐ」(なぐ)的て型表示方式,因為這個字蠻常看見,但卻很少人知道其意思的關係,所以順道說明一下,其意為「風平浪靜」(來自風平浪靜的明日的「風平浪靜」就是此字。),念法則為「ㄓˇ」
五常」,為佛教用語,五常」是指「仁、義、禮、智、信」,為作為人最基本的五種品格及德行。
相殺する」,直接看字眼是「互相殘殺」,但並非如此,而是取延伸之意,相殺後便會「相互抵消」。
仄暗い」,還蠻罕見的單詞,本人也是初次見到,意義為微暗」之意,同日語「薄暗い
嗤え」,此單詞也是初次見到,主要是漢字,有「譏笑、嘲笑、鄙視的笑」之意,同日語「笑


已於2020/10/04 AM 08:38 更新為官方歌詞。
(非常感謝Rolling(m23334650)さん的告知~


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4936523
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 13 篇留言

FRANXX02
gp

10-03 10:30

榎宮月
ww10-03 11:46

太棒了!歌詞意境太好 很符合動畫本身
我昨晚看完第一集好感動

10-03 13:43

榎宮月
真的,Mappa製作品質有保證10-03 22:05
Rolling
啊…Eve的Instagram發了完整歌詞,主要第二段出入滿大的

10-03 23:22

榎宮月
超級感謝您的告知!歌詞會於明日進行修正~10-03 23:47
Qiok泥
樓主辛苦了!翻譯的好用心~Eve太厲害了(跪地) 歌詞跟作品內容和意境都超貼合,不愧是咒術迴戰的粉絲XD

10-04 21:37

榎宮月
翻譯這首歌曲時,真的深感認為Eveさん超厲害的,佛教用語與歌詞搭配得恰到好處10-05 06:14
Grey
第四段的 闇を祓って應該是念祓(ㄈㄨˊ)除喔 感謝樓主翻譯!!

12-05 16:10

榎宮月
感謝告知,是自身的語彙能力不足,而造成此錯誤,在此至上萬分歉意!12-05 21:52
晃士
這個詞真的寫得很好,劇組選曲也太神,應該是客製的吧?

12-25 19:25

葛雷特
能否在影片中使用此翻譯呢? 會標註來源
另外為了影片流暢度 在某些句子 會稍改文譯

04-13 18:50

榎宮月
當然可以,但請在標註來源下方再額外補充(經由譯者同意更改文譯)的文字
(使用影片來源方便的話也請貼上來,感謝合作~)
04-14 15:46
葛雷特
《AMV|咒術迴戰》廻廻奇譚|祓除黑闇吧!! 也只能朝光明邁進了 【葛雷特 AMV】

https://www.youtube.com/watch?v=pYRYG0_DJTk

04-17 18:42

藍莓伯爵
請問可以使用在MAD嗎?會標註翻譯者跟原文網址的!!

07-24 21:19

榎宮月
恩,當然沒問題!可以的話也務必在製作完成後貼上來,感謝您的合作~07-24 22:12
藍莓伯爵
https://www.youtube.com/watch?v=7gXEoVT2_jQ
謝謝你!

08-02 15:00

HS
感謝分享 讓我能拿來練習日文
不過 内の脆さに浸って 這句的 浸って 拼音應該是hitatte吧

08-06 15:44

榎宮月
謝謝你對於歌詞的支持以及糾正~ 已更正錯誤部分08-06 21:51
Lozi125
請問可以在影片使用此翻譯嗎? 會標註來源

03-29 21:02

榎宮月
可以的,製作完的影片也麻煩請再貼上來了,非常感謝你~[e12]03-29 23:24
Lozi125
https://youtu.be/cOSRIn1_tcU

04-03 07:34

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

143喜歡★s41134154 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中日歌詞】PS5 平台... 後一篇:【中日歌詞】總之就是很可...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

フリクリ:オルタナ (3)

YOASOBI (12)

WEAVER (6)

HELLO WORLD (0)

Rulu (1)

Eve (2)

玉響に願いヲ (1)

大原 ゆい子 (1)

Cö shu Nie (1)

約定的夢幻島 (1)

安月名莉子 (1)

和田たけあき(くらげP) (1)

Mr.Children (2)

るるちゃんの自殺配信 (1)

出租女友 (3)

低潮少女 (1)

703号室 (1)

ClassicaLoid (2)

蠟筆小新 電影主題曲 (1)

咒術迴戰 (2)

總之就是很可愛 (1)

LiSA (3)

暮蟬悲鳴時業 (1)

在魔王城說晚安 (1)

おそ松さん (1)

果然我的青春戀愛喜劇搞錯了。完 (1)

上週我在聽 (8)

tensions (1)

鈴木雅之 (1)

QUEENDOM (1)

BUMP OF CHICKEN (1)

小松未可子 (1)

yama (1)

米津玄師 (1)

藍井エイル (2)

yuigot (1)

NiziU (1)

理芽 RIM (1)

星野源 (1)

May Forth (1)

藤井風 (3)

自我介紹 (1)

水瀨いのり (1)

YOAKE (1)

millennium parade × Belle (中村佳穂) (2)

ReoNa (2)

榎宮的心情日記 (1)

サイダーガール (1)

amazarashi (1)

Aimer (3)

SHISHAMO (1)

THE BLUE HEARTS (1)

Myuk (1)

刀劍神域:愛麗絲計畫 WoU 篇"(最終章) (0)

哆啦A夢電影 歌曲 (1)

fhána (1)

Fate/Grand Order -Cosmos in the Lostbelt- (1)

刻刻 (1)

SHISHAMO (0)

CHiCO with HoneyWorks (1)

eill (2)

あいざわ文庫 / yamada (1)

やくしまえつこ (1)

Official髭男dism (10)

神山羊 (1)

白箱 SHROBAKO (1)

入眠曲 (1)

我們的七日戰爭 (1)

三澄一夏 (1)

Ayase (1)

ASIAN-KUNG-FU-GENERATION (2)

日劇 (1)

sumika (1)

イヤホンズ (1)

ラックライフ (4)

[Alexandros] (1)

放學後堤防日誌 (2)

天晴爛漫 (1)

the peggies (1)

暗黑破壞神在身邊 (1)

青春豬頭少年 (1)

THE BINARY (3)

cinnamons × evening cinema (1)

比宇宙更遙遠的地方 (2)

ミスミ (1)

想哭的我戴上了猫的面具 (1)

動畫電影 影評 (1)

文豪野犬 (1)

昨日之歌 (1)

かくしごと (1)

地縛少年花子君 (2)

赤い公園 (1)

サクラダリセット (1)

冴えない彼女の育てかた (1)

Ayase (1)

為美好世界獻上祝福 (5)

鳴鳥不飛 (1)

我的英雄學院 (1)

THE ORAL CIGARETTES (1)

やなぎなぎ (3)

未分類 (9)

chanxin95107所有老師們
翻譯菜鳥一枚,放了些蔚藍檔案的翻譯作品在小屋裡,有興趣的歡迎挑看選看( • ̀ω•́ )✧看更多我要大聲說8小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】