前兩天因為Youtube首頁推薦的關係,聽到了這首歌:
歌名是「二人の約束」,關於這首歌的故事這邊就不介紹了‧‧‧
今天想和大家分享的是第一句歌詞裏的文法~
因為個人聽日文歌時是即使有中譯也不會直接去看它,先試著自己理解看看,理解不能才會去看中譯
所以第一句的歌詞看得似懂非懂就激發了我的好奇心:
僕らはいつも悩みながら、刹那の希望探している
查了一下手邊的文法書,原來ながら是表兩組動作的「並行」~
(參考書籍:《日語語法之分析(一):動詞用法詳解》──林錦川)
悩む(なやむ):(自五)煩惱
刹那(せつな):(名)剎那、瞬間
希望(きぼう):(名)希望
探す(さがす):(他五)尋找
動詞第二變化+ながら,表兩組動作的「並行」時,必須注意四個條件:
(1)同一主語
(2)兩個動作都必須是「動作性動詞」
(3)兩個動作都必須是「繼續動詞」才能有足夠的時間幅度「並行」
(4)以次要的動作「動詞第二變化+ながら」修飾主要動作
(1)
同一主語的話很直觀,例如本句改成
僕らはいつも悩みながら、あなたは刹那の希望探している
這樣的話,就是個錯誤的句子,因為兩個動作的主語並不是同一人
(2)
大部份的動詞都是「動作性動詞」,少部份表示存在、有無、能力的動詞就不是「動作性動詞」而是「狀態性動詞」,例如見える(みえる)(看見、看得見)
(3)
像是
眼鏡を掛けながら、新聞を読む
這個句子中,掛ける(かける)是「瞬間動詞」
一邊戴眼鏡一邊看報紙?感覺就怪怪的,眼鏡是特別難戴上嗎XD
(日文裏,漢字新聞(しんぶん)是報紙的意思,新聞則是ニュース)
(4)
總而言之就是前面的動作是次要動作,後面的動作才是主要動作
例如本句
僕らはいつも悩みながら、刹那の希望探している
就是尋找瞬間的希望是主要動作,煩惱是次要動作
中文裏的話,好像比較沒有這種主次要的差別,邊聽音樂邊打掃、邊打掃邊聽音樂,好像意思都差不多XD
我想這就是不同語言間微妙的差異吧~
另外假設在寒冷的冬夜裏,一個人獨自吹著冷風在公車站等末班車
バースを待ちながら、震えている
就是錯誤的句子~主要動作震える(ふるえる)(發抖),次要動作バースを待つ(まつ)(等公車)
一邊發抖,順便等公車?好像怪怪的
震えながら、バースを待っている
邊發抖邊等公車,等公車的時候發抖,這樣就正常多了!
這篇文章是我的【不專業日文學習心得】的第一篇,
因為正在自學日文中,想說用這種方式除了和大家分享知識外,更有加深印象的效果
所以日後還會有更多不專業的日文學習心得,還請大家多多指教了!