切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專歌翻】X.U.(澤野弘之《終結的熾天使》OP by Gemie)

夏德爾 | 2015-05-17 17:38:22 | 巴幣 552 | 人氣 4374

  
  
  X.U.
  對你的呼喚
  (警告:本人不才英文不佳,還請專業人士修正;另與日文相同,不才翻譯會加入劇情與使用意譯,因此部分內容可能會與原文有所差異。)
  【歌詞翻譯
◢1
  ▏I don't want nobody to get killed
  ▏I'll come and get you
  ▏I am always ready to fight
  ▏So don't take all of the blame we were all swept away
  ▏Don't take all of weight. You always do
  ▏There will always be something you cannot control
  ▏We will overcome. Your Salvation has begun
  
  不會讓任何一個人死去,
  我將會(懷著這樣的信念)前去探尋你的所在。
  我隨時能應付來訪的戰局。
  所以,請不要孤身背負所有挫折我們的責難,
  而你總是如此,
  世界上總會有些事情我們無法控制,可是我們會克服。
  這個為了拯救你的故事(你的救贖),早已開始。
  
  No signs
  No lights, such a mess all over
  Don't kill your hopes
  You make me realize who I need
  
  沒有任何前兆、沒有一絲光芒,簡直昏天暗地,
  (但即使如此也)請不要抹滅你的希望,
  (因為)你讓我了解了,
  (在這片混沌中)我需要的是誰。
  
  ▏I'll be there hold on
  ▏They'll change you somehow
  ▏So where are you now?
  ▏I'll reach you by dawn
  ▏Before you can be turned
  ▏Illusions are torn
  ▏The fallen angels you run with don't know
  ▏It is our pain that makes us all human after all
  ▏Warm old sepia photographs show
  ▏Our fragile precious world
  ▏Must protect it, respond to the call
  
  堅持下去,我馬上就到你的身邊
  他們總會用某種方法謊騙(改變)你,
  所以你現在在哪裡?(所以你現在被騙去了哪裡?
  我將會在破曉時觸及你的所在。
  在你還能夠被喚醒(改變)的時候,
  美好的假象將被肢解破碎,
  你所堅信(支持)的墮天使們不會知曉
  不會知曉就是這份苦痛,使我們至少還能擁有人性。
  擁抱古老昏黃的走馬燈(照片秀/回憶),
  我們,必須保護這易碎而寶貴的世界,回應這份呼喚。
  
  
  ◢2
  Are they really deep inside your head?
  Do they control you like a little marionette?
  I’ll cut the strings off you dead. Come in with me
  Let me free the wings of your soul. Can make it fly
  We’ve been waiting here just to make you whole again
  No more hating see I have always been your friend
  
  他們,真的深藏於你的腦海中嗎?
  他們,是否像是個小小的牽線人偶一樣地,在操弄著你呢?
  我將會完全剪斷(操縱你的)絲線,與我一同前進吧,
  讓我解開你靈魂羽翼的束縛,使你重返天空,
  只為了讓你再次取回原本的模樣,我們等待於此。
  不需要更多的憎恨,瞧,我一直以來都是你的友人。
  
  No signs
  No lights, such a mess all over
  Don't kill your hopes
  You make me realize who I need
  
  沒有任何預兆、沒有半點光芒,這裡一片狼藉。
  (即使如此也)請不要泯滅你的希望,
  (因為)因為你讓我了解了,
  (在這片混沌中)誰才是我真正渴求的人
  
  I'll be there hold on
  They'll change you somehow
  So where are you now?
  I'll reach you by dawn
  The shadows appear, Illusions are born
  The fallen angels you run with don't know
  It is our pain that makes us all human after all
  Torn old sepia photographs show
  Our fragile precious world
  Must discard it, respond to the call
  
  不要認輸,我馬上就到你的身旁,
  他們總會用什麼方法迷惑(改變)你,
  所以你現在在哪裡?(所以你現在迷失到哪裡去了?)
  我將會在黎明中抵達你的身邊。
  影子繚繞,萌生出美好的假象
  你所相信(支持)的那些墮天使並不知曉,
  並不知曉就是這份屬於我們的痛楚,使我們至少還能擁有人性。
  肢解老舊泛黃的走馬燈(照片秀/記憶),
  我們,必須捨棄脆弱而憐愛的世界,回應這份呼喚。
    
  
◢3
  If you wanna fight with me
  Then go ahead fight with me
  Cos all I wanna do is help you man
  You will be the death of me
  The power of our army has been cut with a scythe
  And if we lose you to them we may never survive
  You can leave but you must first believe
  Just one step at a time and keep your head up boy and
  You’ll be free
  
  若是你想與我共赴戰場,
  那麼就跟著我一起前進。
  因為我的願望便是拯救你啊,兄弟!
  你將會是我的終點,
  我們的羈絆已經被死神的鐮刀撕裂,
  而若是你被他們奪去,我們也將無可苟活。
  你可以離我們而去,但你必須先相信一件事,
  (那就是)只要你一步一步地,懷著自信前進,
  孩子,你將無拘無束。
  
  
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
【翻譯參考值量表】
○○○○○○●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有22行,總行數51行,因此得0.43,約為40%。
  
   【歌曲資料】
【no.189】
專輯〈X.U. ! scaPEGoat〉2015, May發行
動畫《終結的熾天使(終わりのセラフ)》OP曲
  歌:Gemie/編曲、作曲:Hiroyuki Sawano/詞:Benjamin& mpi
  【歌詞來源:BK/BK來源:Google】
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇解釋微捏,將提及兩位主角,未觀看動畫者請小心食用】

  【特別感謝】
  謝reticent fantasy的夥伴們熱情支援!
  
  【序】
  會知道X.U.是三小啦!(╯°Д°)╯ ノ┻━┻
  啊不過這就是他的風格。" ┬─┬ ノ( ' - 'ノ)
  
  再次警告不才我英文欠佳,有請優秀的精通英文者來進行修正。(本篇是爬google完成der,不過當然不是用google translation)

  曲解釋真的是很要命。(吐血)
  
  然後,ED曲《scaPEGoat》已經翻譯完成,請按曲名。
  
【意譯內容解釋】
  〈懷著信念找尋
  ▏I don't want nobody to get killed
  ▏I'll come and get you
  【直譯】
  我不希望小任何被殺害,我將會前去並得到你。
  【不專歌翻】
  不會讓任何一個人死去,我將懷著這樣的信念前去探尋你的所在。

  【解釋】
  nobody在此應該不是指「沒有人」,而是指「小人物」;想說的應該是「就算是再怎麼樣默默無名的人,我都不希望他死去。」換言之就是「不會讓任何一個人死去。」之所以會有這樣的解釋,是因為這個邏輯在故事劇情中也成立。優一郎絕對會守護夥伴,而米迦樂則是絕對不吸人類的血。兩個人就是這樣堅持自己的信念,在尋找著彼此。因此補上「我將懷著這樣的信念」,這裡的信念指的便是「I don't want nobody to get killed」。

  另外get you在此應該是「找到」。
  
  〈開始拯救你的故事〉
  ▏I am always ready to fight
  ▏So don't take all of the blame we were all swept away
  ▏Don't take all of weight. You always do
  ▏There will always be something you cannot control
  ▏We will overcome. Your Salvation has begun
  【直譯】
  我總準備好戰鬥,所以不要背負所有那些我們已經摧毀的重量。你總是如此。那裡總會有些什麼你無法控制的,我們將會克服。你的拯救早已經開始。
  【不專歌翻】
  我隨時能應付來訪的戰局。所以,請不要孤身背負所有挫折我們的責難,而你總是如此,世界上總會有些事情我們無法控制,可是我們會克服。這個為了拯救你的故事,早已開始。  

  【解釋】
  I am always ready to fight可以翻譯做我蓄勢待發,不過個人覺得單純用這成語沒什麼臨戰感,於是用了長點的句子來敘述這段。
 
  You always do的「do(這麼做)」=「take all of weight」。
  Don't take all of weight中的「weight(重量)」=「take all of the blame we were all swept away」。
  Blame=責罵、苛責。根據字典找到的,也有當成俚語解釋成「詛咒」的用法。不過在此根據劇情,會偏向使用「責難」一詞。
  
  優一郎在家人的犧牲下,自己存活了下來;而米迦樂導致了家人的犧牲,最後自己不但活了下來還成為吸血鬼、成為過往家人的死敵——對兩個人來說,他們都覺得對方背負了所有的責任,也正是因為希望對方不要那麼痛苦,所以反而將責任攬在自己身上,而更加自責。於是,彼此又希望對方能輕鬆一些,卻也不斷地在加深對自己的苛責……
  
  〈觸及被欺騙的你〉  
  ▏I'll be there hold on
  ▏They'll change you somehow
  ▏So where are you now?
  ▏I'll reach you by dawn
  【直譯】
  我會到那裡,撐住。他們會用某種方法改變你,所以你現在在哪裡?我會在破曉觸及你。
  【不專歌翻◢1
  堅持下去,我馬上就到你的身邊他們總會用什麼方法迷惑你,所以你現在迷失到哪裡去了?我將會在黎明中抵達你的身邊。
  【不專歌翻◢2  
  不要認輸,我馬上就到你的身旁。他們總會用某種方法謊騙你,所以你現在被騙去了哪裡?我將會在破曉時觸及你的所在。
  
  【解釋】
  這段出現兩次,大概的內容是一樣的,做了一點變化。
  
  Hold on在這首歌中有兩個翻譯,一個是「堅持下去」,另一個則是「不要認輸」。
  
  They'll change you somehow之中的「change(改變)」,對於彼此待在敵對陣營的優一郎與米迦樂來看,彼此都是被彼此的陣營给蒙蔽的。因此使用了「迷惑」與「謊騙」,而後面的「So where are you now?」也會因為這裡的動詞而改變氛圍。
  
  正如上面的「迷惑→你現在迷失到哪裡去了?」「謊騙→你被騙去了哪裡?」
  
  
  〈墮天使們不知曉的事〉  
  ◢1
  ▏Before you can be turned
  ▏Illusions are torn
  ▏The fallen angels you run with don't know
  ▏It is our pain that makes us all human after all
  ◢2
  The shadows appear,
  Illusions are born
  The fallen angels you run with don't know
  It is our pain that makes us all human after all
  【直譯◢1
  在你能夠被改變之前,幻影被撕裂,你所支持的墮落天使不知道,那是讓我們至少還能是人的痛楚。
  【直譯◢2
  影子浮現,幻影被撕裂,你所支持的墮落天使不知道,那是讓我們至少還能是人的痛楚。
  【不專歌翻◢1
  在你還能夠被喚醒的時候,美好的假象將被肢解破碎,你所堅信的墮天使們不會知曉不會知曉就是這份苦痛,使我們至少還能擁有人性。   
  【不專歌翻◢2
  影子繚繞,萌生出美好的假象你所相信的那些墮天使並不知曉,並不知曉就是這份屬於我們的痛楚,使我們至少還能擁有人性。  
  
  【解釋】
  延續上段〈觸及被欺騙的你〉,Before you can be turned指的應該是還沒有被欺騙的徹底之前。因此推測這裡的can be turned是「還能夠被改變」。不過這裡的before(之前),在中文裡用「在……還能……的……時候」也能表達「之前」的意思,這裡便省去了,否則直譯中的「在你能夠被改變之前」有種莫名的違合感。(個人感覺)
  
  這兩段不同的地方在於「Before you can be turned」與「The shadows appear」,前者是「還能夠拯救」,而後者則是「可能為時已晚」;還有「Illusions are torn」與「Illusions are born」,前者是假象被肢解」,而後者則是「創造了假象」。Illusions一詞在此根據前面的「欺騙」,使用「假象」一詞,且根據故事的感覺,加入了「美好」一詞。

  差異應該來是自故事的進展,隨著從謊言中發現真實,發現兩人各自都有著自己的堅持而無法化解之後,那些美好的過去都將會變成一種煎熬,而變成另外一種殘酷的假象——好像他們彼此不在重視彼此一樣。
  
  The fallen angels you run with don't know中的「fallen angels」,個人推測指的是各自陣營的人。從優一郎的視角看,這些「fallen angels」是指吸血鬼;反過來米迦樂的視點,這些「fallen angels」則是指人類(帝國軍)。當然我們也能說是武器設定中的「鬼」,在設定中吸血鬼的終焉也是鬼,因此也有所關連。這個就供各位自行想像了。
  
  It is our pain that makes us all human after all
  在這段中提及的「human」,由於米迦樂實際上已經是吸血鬼而不是人,而優一郎似乎也——(不捏),所以這裡轉而將「human」翻譯成「人性」。
  
  〈古老昏黃的走馬燈〉
  ◢1
  ▏Warm old sepia photographs show
  ▏Our fragile precious world
  ▏Must protect it, respond to the call
  ◢2
  Torn old sepia photographs show
  Our fragile precious world
  Must discard it, respond to the call
  【直譯◢1
  溫暖而老舊的深褐色照片秀,我們易碎而珍貴的世界,必須保護它,回應這呼叫。
  【直譯◢2
  肢解而老舊的深褐色照片秀,我們易碎而珍貴的世界,必須捨棄它,回應這份呼叫。
  【不專歌翻◢1
  擁抱古老昏黃的走馬燈我們,必須保護這易碎而寶貴的世界,回應這份呼喚。
  【不專歌翻◢2
  肢解老舊泛黃的走馬燈我們,必須捨棄這脆弱而憐愛的世界,回應這份呼喚。
  
  【解釋】
  這兩段格式相同,差在「Warm(溫暖)」與「Torn(支離破碎)」,以及「Protect(保護)」與「Discard(捨棄)」。其中因為「溫暖古老昏黃的走馬燈」有點怪,所以取了溫暖的意象,改用「擁抱」。
  
  old sepia photographs show原本應該是「老舊的深褐色照片秀」,在我看來應該是人生記憶走馬燈,所以我就直接用了。
  
  這裡的差異也沿用了〈墮天使不知道的事〉裡提到的劇情轉變。

  〈解開羽翼的束縛〉
  Are they really deep inside your head?
  Do they control you like a little marionette?
  I’ll cut the strings off you dead. Come in with me
  Let me free the wings of your soul. Can make it fly
  【直譯】
  他們真的深藏在你的頭裡?他們是否操縱你像是個小小的牽線人偶?我將會從你的死亡中剪掉那條線。跟我一起來吧,讓我解放你靈魂的翅膀,能夠讓靈魂飛行。
  【不專歌翻】
  他們,真的深藏於你的腦海中嗎?他們,是否像是個小小的牽線人偶一樣地,在操弄著你呢?我將會完全剪斷操縱你的絲線,與我一同前進吧,讓我解開你靈魂羽翼的束縛,使你重返天空。
  
  【解釋】
  Are they really deep inside your head?
  Do they control you like a little marionette?
  以上兩段中的「they」可以有很多想像,我們可以說是指吸血鬼與地國軍對於優一郎與米迦樂各自的「欺騙」,也可以說是給予他們力量的「鬼」,甚至是所謂的「終結的熾天使」。
  
  I’ll cut the strings off you dead. Come in with me
  Let me free the wings of your soul. Can make it fly
  這個接續上面「牽線人偶」的畫面。其中的「dead」當做副詞的「完全地」使用,而不是死亡。而後面的「free」一詞,在此不是單純解釋做自由,而是指「從絲線的束縛中解放」;而can make it fly的「it」則是指心靈或願望之類的,這裡直接沿用「解放」的感覺,結合「羽翼」一詞用了「返回天空」的意象,希望能真的很有「free」的感覺。
  
  〈你將會是我的終點〉
  If you wanna fight with me
  Then go ahead fight with me
  Cos all I wanna do is help you man  
  You will be the death of me
  The power of our army has been cut with a scythe
  And if we lose you to them we may never survive
  【直譯】
  如果你想與我一起戰鬥,那就前進跟我一起戰鬥。因為我唯一想做的便是拯救你啊兄弟,你將會是我的死亡。我們軍隊的力量已經被鐮刀切斷,若我們因為他們而失去你,我們將永遠無法存活下去。
  【不專歌翻】
  若是你想與我共赴戰場,那麼就跟著我一起前進。因為我的願望便是拯救你啊,兄弟!你將會是我的終點,我們的羈絆已經被死神的鐮刀撕裂,而若是你被他們奪去,我們也將無可苟活。
    
  【解釋】
  fight with me到底是「fight with+me(和我一決生死)」還是fight+with me(跟我一起並肩作戰)」?個人認為這兩者都有可能,所以在此使用「共赴戰場」來概括,供各位自己想像。
  
  You will be the death of me這段可以說是「你將為我帶來死亡」,而death也能視為「破滅、結束」,但到底他們彼此會不會殺死對方,我不敢下定論,所以在此僅用「終點」一詞,而或許是巧合,後面就出現了與death(死神)相關的scythe(鐮刀);當然,我們可以說前面的You will be the death of me=你是我的死神;不過我個人會認為這裡death「終結」的意外比較重,而像是提前宣示兩人的終結,硬是將他們分割開來的這個世界,不也正像是拿著巨大鐮刀宣判兩人死刑的死神呢?
  
  〈堅持所換得的解放〉
  You can leave but you must first believe
  Just one step at a time and keep your head up boy and
  You’ll be free
  【直譯】
  你可以離開,但你必須要先相信,只要一步一步的走,持續抬著你的頭,小子你將會是自由的。
  【不專歌翻】
  你可以離我們而去,但你必須先相信一件事,那就是只要你一步一步地,懷著自信前進,孩子,你將無拘無束。
    
  【解釋】
  You’ll be free中的「free」與〈解開羽翼的束縛〉中提到的觀念一樣。這段的感覺像是看開,只希望彼此能堅持自己的信念繼續下去,不再被過往所影響。例如雖然過去是待在一起的家人,但即使現在分開了、甚至不同陣營,也還能夠是家人。
  
  【故事:心得解析】
  X.U.該如何解釋,澤野弘之自己似乎是說沒有特定的意義,給聽的人自己想像,所以我就造著他話這麼做囉。
  
  由於「X.U.」兩個字母後頭都有「.」,代表這應該是個縮寫。「U」我就很直白的用「you」,而「X」,代表的則是這首歌中所說到的許多「行為」,我的意思是,「他」對於「另一個他」的行為。「X」可以是親吻的符號,代表愛;也能是「X(叉叉)」,代表死亡;同時叉叉也可以是一種記號,例如瞄準、取消、刪除、解決……等等等等。
  
  原本是用「對於你的某些」這有點太過文青的中文曲名,而更早其實是「__你」,看「__」要甜什麼隨便你,不過樣好像太直白了哈哈哈哈。(停,住手,不要跟我說你填了什麼)於是後來便取用了歌詞中的「Respond the call」的感覺,將中文名稱訂為「對你的呼喚」。

  完上面的解釋了嗎?如果你看完了,那麼,恭喜,請把◢1用優一郎的視角去看,然後◢2用米迦樂的視點去看,最後的◢3用兩人的角度各看一次,你就可以真的完成這首歌了。(欸)嘛,這首歌的解釋方法有太多種,所以我也不好去限制各位的想像力,真的是我完成一個雛形,供各位參考、自由想像了。
  
  在已經毀滅的世界裡,兩人各自懷著自己的堅持、尋找著自己最重要的家人,有人找到了新的家人,而也有的人無法忘懷而無法接受新的夥伴。他們倆一個人背負著丟下所有人逃跑而活下來的自責,另一個人則背負著自己變成對方最憎惡的存在的無可奈何。然而他們仍然渴望著彼此——於是他們在戰場中相遇,這到底是有人在操弄著他們?還是這就是他們對彼此的情誼會發展到底的結果?
  
  從愛到恨、從恨到愛。這首《X.U.》,訴說的就是在無可控制的世界中,兩個人對於彼此的思念的變化。
  
  在《終結的熾天使》中,人類到底做了些什麼,讓吸血鬼必須重新接管地面?而吸血鬼中的某些人又為何要冒著觸犯禁忌的危險,去接觸「終結的熾天使」?這個被分割成兩半的世界,會不會是有人刻意製造出來、為了達到某種目的的假象?所謂的戰爭,到頭來不都是在追求「利益」而已?那麼這場人類與吸血鬼在世紀末的戰爭裡,真相又到底是什麼呢?

  這麼複雜的世界觀與糾葛,或許此刻也發生在某個人身上,畢竟現實往往比故事更荒唐。而我們的現實,又何嘗不是一個被二分法與謊言佔據的世界?
  
  過去,你可能與某個他待在同一所學校、同一個家鄉,甚至住在同一個地方,隨著時間流逝,各自成長也可能面臨離別,我們各自看見的世界都不盡相同,所以即使共享著相同的過往,下一秒,兩個人也就不再相似,也或許從來都不曾相似,只是因為曾待在彼此身旁,往往都會讓我們誤以為,對方和自己一樣——就是那樣的某一天,你突然發現和自己對立的那個人便是他,便一味的認為是其他人矇騙了對方,而對方也是如此以為;複雜的是,就算兩人彼此溝通,也會因為彼此的堅持而無法和解,而陷入混亂。
  
  或許,戰爭就是這樣開始的吧。
  
  我不會說戰爭是好事,但從人類的歷史上來看,不盡然是壞事;正因為我們不可能理解所有人,也不可能討好所有人,我們也只能說那是許許多多的潛在因素進而引起的「一種結果」,或者說「解決方式」。這樣的抗衡,或許盡頭只有毀滅,但,說不定,在毀滅之前,彼此也能找到另外一條路也不一定,是吧?
  
  如果說我們一味的體諒,而犧牲自我的慾望,就算因此而化解了戰爭,也只會導致這些選擇體諒的人被不願意選擇體諒的人取代,而下一次,便是這些不會體諒他人的人自己開始一場戰爭——我的意思是,與其委曲求全,不如堅持自己的信念與理想,就算有人與我們對立,在以「破滅」為終點的抗爭裡,或許,也會找到救贖的蹤影。
  
  So, just one step at a time and keep your head up boy and you’ll be free.
  
  我想,這首歌也有一點這樣的釋懷吧。
  
  
                               
  
  
  
  
  

創作回應

Fish碳烤
這首剛開始聽覺得還好 但聽越多次卻越好聽
2015-05-17 18:14:00
夏德爾
他的歌都是慢性毒啊。(笑)
2015-05-22 01:11:04
Sora
又是我這個小小搬運君
http://www.mddmm.com/thread-13448-1-1.html
夏大大的文采真好
我英文也略懂, 大大的文筆真的讓我甘拜下風
我們萌動動漫論壇主要是弄動漫歌資源、LRC歌詞及翻譯
大大不嫌棄可以逛逛
也可以幫手翻譯一下呀
我待會也會把終結的熾天使ED的翻譯轉載過去
2015-05-19 20:40:59
夏德爾
請搬。
2015-05-22 01:12:15
樹懶寶寶。•́ωก̀。
請問第二季OP有翻譯嗎?
2017-03-03 17:12:11
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作