切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專業歌詞翻譯】七月的羽翼(aimer〈midnight sun〉專輯)

夏德爾 | 2014-07-05 16:46:58 | 巴幣 1020 | 人氣 2870

  
  
  〈七月的羽翼7月の翼〉
  
  星屑の中 羽ばたいた あの白い 鳥の様に
  何もかもを 投げ出して 飛べたなら 変わるのかな?
  どこにも行けずに まだ ここにいる
  
   ▎若是,能夠如同在群星裡振翅而飛的那隻白鳥一樣,
   ▎將一切都拋在身後僅是展翅高飛的話,是否能夠有所改變呢?
   ▎然而,我卻仍然無處可去,仍然,停留在這裡。
  
  ただ會いたい
  浮かぶ言葉はいつも 弱くて 変わらず 胸を焦がすよ
  ねえ もし願いが葉うなら
  夜空も越えて會いに 行くよ
  
   ▎僅是想要見到你,
   ▎欲言又止的話語總是懦弱而無從改變,
   ▎一如往常的翻攪著自己的胸口。
   ▎如果說、如果說這樣的願望也能夠被實現的話,
   ▎那麼我將穿越這片夜空,前去見你。
  
  ※
  
  暗闇の中 輝いて 咲き誇る 花の様に
  何もかもが 愛しくて いつまでも 探している
  どこかで會えたら また 微笑んで
  
   ▎像是於黑暗中閃耀光芒、綻放著自我的花朵一樣,
   ▎一切都看起來如此愛戀,而我仍然在不斷的尋找,
   ▎若是相遇在某個天涯海角的話,請一定要再次展露你的笑容給我。
  
  ただ 會いたい
  君の笑顔は今も 遠くで 変わらず夜を照らすよ
  ねえもし 願いが叶うなら
  迷わず君に会いに 行くよ……
  
   ▎僅是,想要見到你。
   ▎你的笑容至今,都在遙遠的天空裡照耀著夜晚。
   ▎如果說、如果說這樣的願望也能夠被實現的話,
   ▎我將會毫不猶豫的,前去見你。
  
  ※
  
  思い出の公園や 懐かしい教室も
  今でもあの日と同じままかな?
  寂しげな街灯
  最後に見た駅のホーム
  溢れ出す景色に手を伸ばす
  
   ▎回憶裡的公園或是懷念的教室,
   ▎現在是否也維持著和那天相同的景色?
   ▎有些孤單的路燈與最後映入眼簾的車站大廳,
   ▎我忍不住將手伸往那不斷閃爍的回憶。
  
  ※
  
  会いたい…
  浮かぶ言葉はいつも 弱くて
  変わらず 胸を焦がすよ
  会いたい…
  君の笑顔は今も
  遠くで 変わらず 夜を照らすよ
  ねえ もし翼があるのなら
  迷わず君に会いに
  夜空も越えて会いに 行くよ
  
   ▎好想見你……
   ▎然而脫口的話語卻總是懦弱而無能為力,
   ▎總是攪亂著自己的心。
   ▎好想見你……
   ▎如今你的笑容仍在遙遠的天邊照耀著我身處的夜晚,
   ▎如果說、如果說我能夠擁有翅膀的話,
   ▎我就會毫不猶豫的張開羽翼——
   ▎穿越這片夜空,前去見你。
  
 
  
  【129】
  【歌曲資料】
  aimer專輯〈midnight sun〉2014, Jun 發行。
  【歌詞來源:這裡】本歌詞依照aimer唱的斷句由個人重新分段
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  
  前言
  翻不完啊翻不完~(轉圈圈)
  ※
  
  心得解析
  「如果我能夠像鳥兒一樣擁有翅膀,能夠甩開一切的話,我就能夠毫不猶豫的去找你了。」而這首歌的重點便是「如果」;確實,這是一首充滿祈禱與盼望的歌,然而有越多的盼望,是否也間接表現著「無法這麼做的哀傷」呢?
  在一句句「想要見你」的呼喚聲裡,她無法讓自己變得更會說話,無法壓抑自己心中的思念,卻也無法真的擁有翅膀、真的像是鳥兒一樣甩開一切前去找他。
  
  第一句的〝星屑の中〞,aimer的聲音好可愛。(笑)根據訪談的內容是aimer是說她唱了這麼多歌終於增加了不少歌路,而我想這首歌裡面帶著一些「純真」的唱腔,便是她在路途上得到的另一個寶物。
  
  為何這首歌的歌名叫作〈七月的羽翼〉呢?
  這從aimer的訪談裡可以看出答案,以下翻譯這個段落:
  ただこの「会いに行くよ」も単純に前向きな明るい祈りの歌かといったらそうではないんです。7月7日になると、はくちょう座の翼が、織姫と彦星のあいだを隔てている天の川に橋を架けてくれるっていう中国の神話を知って、「そういう翼がみんなにあればいいのにな」って思った。そういう祈りを込めて書いた歌ですから。むしろ会えない人に会いたいと祈る歌。もう2度と会えないって絶望したり、会いに行くことに迷ってドロドロと情念を渦巻かせたりはしない。穏やかではあるんだけど、やっぱり苦しい(笑)。そういう曲なんです。
  (但是這裡的「前去見你」,也並非單純積極而開朗的祈禱,而這首歌也不是如此。當我知道七月七日來臨,白鳥座的翅膀便會為了天狼與織女星在之間架起天橋的故事,「如果這每個人都能夠擁有這樣的翅膀那就好了」我這麼想。這就是懷著這樣的祈禱所寫的歌曲,是一首為了想見到無法見到的人的祈禱歌。不要再因為無法再相遇而絕望、猶豫著是否要去尋找對方而深陷於情感的沼澤漩渦裡。雖然平穩,卻仍然痛苦。這就是這樣的一首歌。)
  
  ——「如果這每個人都能夠擁有這樣的翅膀那就好了。」這可是aimer的溫柔啊!(陶醉)
  
  最後,之所以或選擇「七月的羽翼」而非「七月的翅膀」,單純是因為我認為羽翼比較貼近於白鳥的感覺。(欸)
  ※
  
  〈捨棄掉的那些〉
  星屑の中 羽ばたいた あの白い 鳥の様に
  何もかもを 投げ出して 飛べたなら 変わるのかな?
  どこにも行けずに まだ ここにいる
  (若是,能夠如同在群星裡振翅而飛的那隻白鳥一樣,將一切都拋在身後僅是展翅高飛的話,是否能夠有所改變呢?然而,我卻仍然無處可去,仍然,停留在這裡。)
  看過前文之後各位一定了解這段歌詞裡的白鳥象徵的是什麼——翅膀是橋,也是將自己送到那個他身旁的方法,但在這裡我要說的並非羽翼的部份,而是〝何もかもを投げ出して(拋開一切)〞這段。
  這段是鳥兒向後張開翅膀,正準備拍下第一次翅膀時的畫面,我這麼認為。那將翅膀往後用力張開的模樣,像不像是掙開枷鎖或是甩開身上的一切呢?是如此的思念,那麼為何無法前去?為何不敢前去呢?有太多原因,無論是這片夜空太過寬廣也好,還是無法鼓起勇氣相信自己能夠飛翔。
  ※

  〈穿越夜空〉
  夜空も越えて會いに 行くよ
  (那麼我將穿越這片夜空,前去見你。)
  嘛,一般來說我們的穿越夜空可能像是飛機一樣在夜晚中飛行那樣,但這裡的「穿越夜空」,指的是振翅而飛,穿過夜晚的天空一直到宇宙,像是要從一顆星球到另一顆星球一樣的飛行——而事實上有些人之間的距離就是如此遙遠,是吧?
  ※

  〈滿出的景色〉
  溢れ出す景色に手を伸ばす
  (我忍不住將手伸往那不斷閃爍的回憶。)
  這裡之所以改用閃爍,是因為這段提出的回憶畫面已經很多我就不特別使用「滿出」這個意象,而是取了如繁星般閃爍的感覺,個人感覺這樣也更飄渺無助。
  ※
  
  「祈るけど叶わないかもしれない」じゃなくて「叶わないかもしれないけど祈る」という気持ちが強く出た気はしています。——form aimer訪談。(來源
  (並非「祈禱但可能無法實現」而是「雖然可能無法實現但仍然要祈禱」這種的情緒感覺比較強烈。)
  
  是的,人怎麼可能有辦法長出翅膀飛翔呢?
  但,這並不代表我們不能祈禱、不能盼望,是吧?(笑)
  
  即使是距離那麼遙遠的天狼與織女,都能夠擁有在七夕時相遇的機會,那麼,比他們還要更接近思念之人的我們,又何嘗不可能呢?
  確實,我們有時會面臨抉擇,到底是要選擇那個思念的人,還是要選擇待在自己安逸的角落。這兩者都沒有錯,任何的選擇都不見得會擁有好的結果,所以重點是我們到底喜歡哪個;任何一個東西,一旦失去了就不會再回來,我認為我們必須懷抱著這樣的心態做抉擇。
  
  或許,當我們懷著這樣的心去許願,願望可能會離我們近一點也不一定?
  
  希望,每個聽見這首歌的人,總有一天都能夠擁有這樣的翅膀。(笑)
  
  
 【Facebook粉條招募中】          
  如果你沒有在使用巴哈或是痞客邦卻還是找到了這裡,但如果你有facebook,就直接加入粉絲團,就可以隨時follow到我的發文!也請各位多多支持!感謝各位!

創作回應

和煦
隨時隨地墜落中~

說到墜落就想到Aimer的Even Heaven
"這片星空肯定,會往更深更深的地方,沉沒吧"
"反轉的世界與遠去的天國"
我被夏大的翻譯洗腦了~
2014-07-05 23:23:37
夏德爾
(朝著aimer坑繼續丟石頭把仍撞下去XDDD)

Even Heaven那段歌詞我可是想了十足半個小時以上啊!(笑)
否則我怎麼想都覺得很怪XD
2014-07-05 23:26:54
超越者
其實歌詞的話就算沒有一開始那個<若是>也是很正常的說.我想你處理文章的習慣無意間也丟進翻譯裡面去了.話說...最近注意到<夏>這個字在假名似乎是natu的拼音的樣子.或許你哪天會用到?

一年半前我左腳半月板(軟骨)裂傷以後,就一直在治療.半年前雖然治好了,但是後遺症卻是無法根治的神經炎,就算治好又會自己復發.搞到後來最近我窮到連網路費都付不出來了.所以現在也只是偶然賺到一些零用金到網咖聯絡聯絡而已.

其實就我觀察,台灣現在的局面是非常危險的.本來很想到金門去看看有沒有人生變局的機會,但是家裡窮到只能借6千.這樣連到外地租住一個月都有困難~更別說是發展.你那邊如果有啥想法的話可以留言告知~我是已經完全不看好台灣這塊地就是.各方面資料來看明年都會很慘.
2014-07-05 23:55:52
夏德爾
其實後面的「一樣」也可以去掉,有很多地方是贅詞老實說,但不知為何唸起來就是比較順。(苦笑)是的夏的拼音是natu!不過我現在也不知道要怎用XD

神經炎的意思是會一直痛?

金門感覺也不會比較便宜啊?不如去中南部?

台灣確實在這樣被繼續搞下去會把老本都搞掉。(攤手)

祝好運!
2014-07-06 00:32:09
和煦
啊! 我同學掉下去了(再補幾塊石頭)

辛苦了(鞠躬) 因為夏大我們才能體會歌曲所要傳達的東西
2014-07-05 23:57:19
夏德爾
什麼還拉同學下水XD

過獎過獎,也只是我體會到的心得而已。(茶)
2014-07-06 00:32:56
超越者
恩...會一直痛,痛了一年半了還在痛,就某方面來說跟歐及桑還蠻相似的(汗
不過我也33歲了,或許只是剛好而已?

其實不是便宜不便宜的問題,而是在貿易契約變成韓國跟中國簽訂以後,台灣方面的業者勢必會為了減少稅金方面的支出,而將工廠外移以減少關稅,換句話說失業率會驚異性的暴增.

綠的現在其實暗中有分成兩派,一派是認為不能放任台灣這樣完蛋,另外一派則是認為只要先把KMT執政的時代搞倒了,輪到自己執政的時候在來善後就行了.
但是就我來看,已經遷移到外地的工廠不可能會因為你區區執政者換人了就特地跑回來支持,要知道金錢是沒有國界的,更沒有忠誠心可言,換句話說倒下的台灣經濟沒有修復的可能性.
而上次不是有個姓張的國台辦主任來訪嗎?其實他不是來見誰的,他是來試探台灣態度以及將亂局往南拉而已.但是台灣的態度顯然很不友善,你仔細觀察就會發現,他一回去中共馬上就去找泡菜國了.
換句話說,中共認為沒有必要繼續等台灣亂局恢復,反正泡菜國日本國說穿了都是漢族後裔,只要對中國有利,他才不想管交涉的對象是誰.而越早行動在戰略上就會越有利,所以中共行動速度非常的快,只有台灣還在傻呼呼的搞不清楚狀況.
2014-07-06 00:53:01
超越者
而在這個局面下,金門最後就會變成台灣經濟的關鍵要衝,因為貿易契約沒過的話,台灣跟大陸的貿易主線就只有小三通而已,所以金門最後就會變成台灣經濟要點,沒有金門,台灣經濟就完蛋.
2014-07-06 00:55:43
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作