那個景象大概會永遠印在她的腦海裡。
在屋頂和牆面毀了一半,已顯殘破不堪的神殿之中,她一向瞻仰的那個人就是三道女神的光芒所聚焦的對象,被發亮的繩子束縛在石碑上,闔著眼。
身影還是那樣的柔美,即便被禁錮了,衣衫也襤褸了,屬於皇族的優雅和領導者的氣質依舊沒有脫去。
顧不得女神之力的影響,她急匆匆地跑到石碑前,搖晃對方昏沈的身軀。
「女王陛下!妳快醒醒啊女王陛下!」
黑色的花……
蔓延生長著,快得不像一般植物該有的速度,就算她雙眼閉著還是看得見。感覺太熟悉、太美好,這即將被抽乾的能量來源,她被封印以來已渴求數日。
微微睜眼一瞧,是原本認為再也不會見的人。
「血……」
如死灰般無神的雙眸,因為布蘿蒂的出現又點亮了些許光澤,只是記憶仍充斥著無止盡的紅。
「妳……還回來幹什麼……她們會……殺了妳的……」
「不會的……走了……她們都走了……我只想見您……」
難道,當初女王趕自己走的真正目的,只是為了不讓自己因她而死嗎?
「抱歉,那時候我只想趕快送走妳,也沒想到這一趕,換來這麼長一段時間不能跟妳見面……」嗆出的那口血,是黑的。「不過……看來妳真的被保護得很好,那我……」
「不要、不要、不要!這才不是我要的結果!」
布蘿蒂依然無法接受,甚至伸手想把繩子給扯斷,但光繩在她的手觸上的那一刻便像發電那般將其整個人彈開,看來是加了什麼防範的術式。
「傻丫頭,我根本不值得妳流眼淚呀……或許,這對妳來說反而是好事……」
看見往後彈摔,接著只能跌坐在地上頹然回望的布蘿蒂,她淺淺一笑,用最後一點力氣讓自己頭冠上的漆黑寶石脫離鑲嵌,浮起。
「我離開以後,就不會再有人掌控妳的心了……如果妳覺得溫暖的世界比較好……我……也不會怪妳捨棄我族的名……」
戴司家族的唯一血脈、墮心族的最後一人……
黑寶石還沒完全送到布蘿蒂手中,就很突然地墜落而下,魔法會突然停止作用,只剩下一個可能。
布蘿蒂只顧著接住它,卻沒想到從寶石中竟衝出一道黑色的浪,直接往她撲去。在暗之水吞沒她以前,她僅看見女王的身軀從足部開始化塵。
『好難過……』
『為什麼要這樣對我……』
『都是你害的……』
『去死吧……』
排山倒海的負面情緒,讓首當其衝的布蘿蒂慘哀一聲,失去平衡的五體投地。
當那些不屬於她的痛苦終於不再影響她的時候,已不見女王待過的痕跡,三道女神的光芒也消失了。
※
所以,就變成現在這樣子了。
坐在休息室裡,布蘿蒂凝視著那彷彿能透光的遺物。她很明白這不是常人可以接觸的東西,不靠珠寶商的幫忙就從書上找來鑲嵌的資料,花了幾天的分神時間才做出這條墜飾。
現在的她因為繼承了貝麗迪恩部份的力量,人們情緒惡劣時跟著出現的負面想法得以化形成黑色的花朵顯現在她眼前。
她無法像女王那樣掌控人心的黑暗面,但是只要她願意,就能用黑寶石將那些東西吸收過來,等同於由她來幫忙承擔。
但是那些花朵被吸走之後還是可能長出來的。
「叩叩叩。」
耳聞敲響,她趕緊把墜飾收回包包裡,下一刻青歲便推門走了進來。
「我幫妳接了一首舊曲的錄音,雖然這次還是沒有經過妳同意,可是我這次是真的希望妳能唱。」
「……原唱呢?」
「喔,檔案跟歌詞都在這裡,錄音預訂是在三天後,那就麻煩妳了。」
青歲將紙本遞過去,並將音樂檔用藍芽傳輸到布蘿蒂手機裡後,才帶著不好意思的笑容離去。
手機上顯示出「千の風になって.mp3 傳輸成功」的字樣,布蘿蒂出現了些許疑惑的眼神,接著便取出耳機默默地播放。
「…………」
幸好,休息室到現在都沒有別人進來,不然她現在這樣丟臉定了。
『青歲……妳在這種時候挑這樣的歌給我……到底……』
直到錄音那天,她好不容易才撐著不在調音師面前失控,但還是因為被說鼻音很重而重錄了好幾回。
走出錄音室大門,搖搖晃晃地走到電梯口,縈繞在她心中的、對於那位凜然女性的記憶,終究讓她的淚水無法遏止地滾滾而下。
繼玫瑰之後,那座神殿隨之變成了布蘿蒂悼念的地點。
只要她憶起過往的種種,就會叫青歲帶她回來這個地方,對著那座已被視為墓碑的石板,道出不能為人訴說的思念。
千の風になって(化作千風)
原唱、作詞、作曲:新井満
私のお墓の前で 泣かないでください
你們在我的墓前 請不要哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
因為我並不在這裡 也並非長眠於此
千の風に 千の風になって
千縷微風 我已化作千風
あの大きな空を 吹きわたっています
在那無限遠大的天空中吹拂著
秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋至、化作金光 暈染田地的豐收
冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬臨、化為細雪 如鑽石般閃耀光彩
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
朝晨、化作啼鳥 把你輕輕喚醒
夜は星になって あなたを見守る
暗夜、化為群星 靜靜守護著你
私のお墓の前で 泣かないでください
你們在我的墓前 請不要哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
因為我並不在這裡 也並非亡離人世
千の風に 千の風になって
千縷微風 我已化作千風
あの大きな空を 吹きわたっています
在那無限遠大的天空中吹拂著
千の風に 千の風になって
千縷微風 我已化作千風
あの大きな空を 吹きわたっています
在那無限遠大的天空中吹拂著
あの大きな空を 吹きわたっています
在那無限遠大的天空中吹拂著
錄音結束的數天以後,戴著耳機的青歲坐在阿斯嘉特西城門殘破不堪的圍牆上,聽著布蘿蒂錄出來的成品。
面對這些損失慘重的西邊城民,她還是決定這首歌只有她自己聽了就好。
從牆上一躍而下,只求自己能夠在那一刻開始,有足夠的勇氣去承擔那些她本來就該去面對的事情。
在這之前,她得先盡自己所能去協助救災才可以。
(全文完)
這篇就等同把布蘿蒂的情報全放出來了
算是了了一樁大事
說到化作千風這首歌
剛好以前修日文的時候,老師有放過這首歌教大家唱
所以印象很深刻
以下來稍稍介紹一下這首歌
「千の風になって」的來源,是一首英文詩。
作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。
詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,
並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,
再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。
是說竟然還有台語版的笑死我啦XDDDDD (別這樣#
那麼就下一篇文再見啦!(#