1-0建立原版辭庫
2-0建立自訂辭庫
3-0翻譯字串:限制事項-----謝謝黯黑神騎士大大的提醒
3-1搜尋與取代
3-2字串搜尋-----11/28插入呱呱......的重點提示
3-3譯文的右鍵選單
3-4翻譯MCM選單及繁簡互換-----新增呱呱大的補充
3-5用已翻譯檔案替換
3-6對話上下文翻譯-----感謝無底深淵協助
3-7專有名詞翻譯
4-0附件-----感謝無底深淵分享,又推又下
米茶告訴我們開啟及匯出都要勾選 " 強制使用Utf8編碼 "
TesVTranslator 1.3.3
上古卷軸的玩家們時常可以看到許多熱心玩家介紹洋文mod給我們諸多東方龍裔
很多還附上自己翻譯的檔案,長久下來不禁自問:這麼好翻我為什麼不自己翻?
查詢版上的翻譯文,可以知道大致上通用的翻譯軟體有兩個
Skyrim String Localizer簡稱SSL,優點是原檔就有中文介面,入門容易,缺點是無法建立辭典。
TesVTranslator又名SST,N網有寫支援中文介面,但是解壓縮後完全沒看到,不知道是不是我的問題,但是我真的找不到,相較於SSL的優點則是在翻譯量逐漸增加之後建立辭典的好處就會一一顯現,當你打開esp檔,看到一行又一行的白底,心情真是輕鬆~
而TesVTranslator就是本人一頭栽進翻譯,時數快要超越遊戲時間的東西......
第一部:建立原版辭庫
第一次開啟TesVTranslator,會跳出Set Options and Languages視窗
按圖說故事:
第一步-選擇你要將原語言翻譯至什麼語言,通常都是英文版,所以前項可以不用理會,若是使用別種語系的可以自己更改。概念很簡單,就是前面為你的主程式語言版本,後項為你想要的版本。
第二步-點擊該空白欄位即可開啟目的視窗,選擇STRINGS檔的位置,這將會成為字典的基本。這個地方有個要領,請先取得完整對稱、兩種語系的string檔(我放在文章底下的附件),一般玩家可以打開你們的Skyrim\Data\Strings\來取得原文(當然要沒漢化覆蓋過的,有漢化的請先卸除),然後至各大漢化組的壓縮檔裡抓出已漢化的string檔,兩邊放入同一新資料夾內,然後資料夾可以任意更名。
(因為要做覆蓋,所以已漢化的檔案名稱會顯示Skyrim_English.STRINGS,請將English改為Chinese,才不會相互覆蓋而使TesVTranslator無法正確偵測。)
第三步-此項打勾,結案
依此三步驟施行,TesVTranslator程式介面下方狀態列會出現訊息,請看圖
..............↑....................↑..........↑..................↑................
進度條 原文 譯文 使用者自訂字典 => 字典檔已建立
做完你的字典已經可以應付很多mod了,搭配Google翻譯及Yahoo字典,火力更上一層。
各位跩跟蹦,英文其實不難,難的是你不接觸它,翻譯其實很輕鬆,會越來越看得懂得,相信大家都會使用了,自翻小mod也不是困難了。
第二部:建立自訂辭庫
使用前三項可以叫出此畫面
逐條逐條翻譯過後,可能會有點累了,不用擔心,TesVtranslator有即時同步的功能,底下那條進度條永遠都是綠色滿滿的。
離開檔案及關閉程式都會跳出對話視窗,請一定要按YES,會建立字典檔,以後就可以在支援工具的AutoTranslation內看到以前翻過的相近項目,如下圖:
如圖中可以看到我選擇01039329項,內文Do not think long, Dovahkiin.,程式會自動抓取字典檔內有關的名詞與句型相似的句子,提供譯者參考。
這一部分就是各位譯者的家底,翻譯過的詞條目及字串越多,可以參照的自動翻譯就越多,資深譯者的字典資料夾都是滿滿的文件,如果能夠互相分享參照,就能極大的強化字典內容,但是我是要順便練習英文就不這樣做了。
第三部:翻譯字串
限制事項
參予過翻譯的朋友都知道,有些字串是不用翻譯的,例如有Faction結尾的,有Effect結尾的,雙字母_開頭的,種族字串前面要加一空格或底線,句號不可用替代成全型(請手動)等等,在翻譯字串前先行找出這些項目並加以排除(標記為已翻譯)可以省去很多麻煩。
接下來我要教重要的功能:搜尋與取代
一樣請看圖:
通常取代請選擇第二項來取代原文,搜尋處選未翻譯項目即可,注意不可取代句點,不然腳本無法生效,mod變廢物。
字串搜尋
除了搜尋與取代之外,還有字串搜尋,位於視窗左上方功能列之下工具列左側,可以任意輸入以搜尋檔案全部內容中符合之字串,例如我輸入Dovahkiin,他就會列出包括名詞、說明、對話內只要有 Dovahkiin這個單詞的字串(當然,任意輸入就是不限單詞,別問我要怎麼找,計算機概論去重修。)
再來介紹譯文的右鍵選單
如圖(笑)
最後翻譯告一個段落,該怎麼辦呢?
請記得上面有圖片註記"匯出"
匯出至檔案:會覆蓋原檔進入遊戲馬上可以看到效果,並將原檔副檔名改為日期時間,以方便 找回且不衝突。
匯出另存新檔:選一個風水寶地然後點下去就會有的辛苦的成果出現了。
以上兩個項目都會出現對話視窗警告你此功能會造成的結果,請詳讀(基本上YES)。
翻譯MCM選單及繁簡互換可讀取檔案:bas、pex、txt、xml
翻譯方式與esp/esm檔相同,差別在於匯出方式,若是選擇匯出至檔案,會在Data\Interface\Translations\內建立一TXT檔,檔名如此AMatterOfTime_Chinese.txt
須手動更改Chinese=>English,不然不會生效。
呱呱:我補充個兩點,有些MCM選單並不是txt檔,而是存在腳本裡 呱呱:而是存在script資料夾裡的pex檔,通常名稱裡會有menu這個字 呱呱:一樣能用TesVtranslator裡的Load PapyrusPex來翻譯,但記得,用這方法翻譯的mod一定要重新安裝,不然mcm選單可能不會正確顯示 呱呱:另外一個是xml,這在簡繁轉換很有用。你可以把mod匯出成xml檔,再將裡面的文字簡繁轉換,然後再將它匯入,這樣就完成了。 呱呱:不過轉成繁體有些字要注意,像是干、后、斗、于之類的
用已翻譯檔案替換
Mod常常更新,難道要每次都全部翻譯嗎?或是新找到的Mod有人翻過舊版的或是你想自己翻
可以利用此項功能。
選取功能列Tools目,下拉選單第一項為載入有翻過的esp/esm檔,第二項載入bsa檔
按下去會出現以下對話視窗
第一項為全部替換(全部包括沒翻的字串)。
第二項為預設,替換未完成(非藍色)的字串。
第三項只替換未完成與已完成的字串。
功能上第一項與第三項非常相近,大部分用第二項即可過濾大部分項目,剩下的紅底字串就是新增或是翻譯檔沒翻到的項目。
感謝無底深淵提供中文介面,發現一個重要的功能。
對話上下文翻譯
翻譯對話是一件煩人的事情,因為不在情境內有時會譯錯,此一功能可以改善這樣的情形。
專有名詞翻譯
老滾的種族設定有其規則,姓名也是跟著規則跑的,語言構成一個民族(種族)的天賦特質,而地名更是明顯的表現相關時空背景。為了避免一名多譯的麻煩,遇到看起來像專有名詞(第一個字母大寫,前面有The,在句子內位於主詞或受詞的位置,等等),有一套SOP可以提供參考。
第一步 先找到出處,可用
UESP網站搜尋,它包含1~5代的內容,非常豐富。
第二步 確認有無常用翻譯,利用TesVtranslator開啟英文String檔,若字典順利建立會出現中英對照的翻譯欄位,再用搜尋功能找到原文位置,右欄就是中文翻譯請自行參考。
第三步 新名字可以自行給予中文譯名,利用網路上的資源,例如google小姐會告訴你那名字大概的發音,還有專門網站在教,也有中文的網站提供常用譯名(例如
此站)。
第四步 對其種族特性修正譯名,這幾乎可以再開一篇教學了。
諾德人姓氏好用雙詞合一字,所以 Gray-Mane灰色鬃毛就翻灰鬃,Maiden-Loom大概就是女織或織女了。名字我不知道,但是地名多參考北歐語言,名字應該也會有關聯。
亞龍人名字簡單直線條,因為象徵種族特色(較無腦),翻譯上用直白的詞就可以,如果是像
From-Deepest-Fathoms大學翻為源於深尋,非常有亞龍人特色的名字。Talen-Jei翻塔倫杰,可以看作Talent-Jei,天才杰?好像不怎麼天才怪怪的...
虎人(貓人XD),因為思路敏捷,虎人的名字看起來都是縮寫,為了表現思考太快嫌名字太長而轉變成種族特色,Ri'saad翻瑞'薩德,留有語氣符號更顯特色。
其他的種族我幾乎沒有涉略,就不獻醜了。
以上已全部介紹完畢,目前我也只會這些,還有些小功能請你們各位自行體會
感謝收看