切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專業歌詞翻譯】Rain(言葉之庭ED)

夏德爾 | 2013-06-02 01:24:30 | 巴幣 144 | 人氣 5348

  
  
  
  〈Rain〉
  
  言葉にできず 凍えたままで
  人前ではやさしく生きていた
  しわよせで こんなふうに雑に
  雨の夜にきみを 抱きしめてた
  
   ▍無法言語而無所適從,
   ▍於他人的眼前總是被迫表現的溫和平凡
   ▍現在卻像是要把這一切推托給誰一樣,又像是皺掉的衣服一樣不堪的,
   ▍在下著雨的夜晚裡擁抱著你。
  
  道路わきのビラと 壊れた常夜燈
  街角ではそう だれもが急いでた
  きみじゃない 悪いのは自分の 激しさを
  かくせないぼくのほうさ
  
   ▍路旁的傳單與壞掉的街燈,
   ▍在那樣的街角中是的,人們總是匆忙。
   ▍那並非妳的問題,
   ▍錯的是無法遮掩著這份激情的我。
  
  Lady きみは雨にけむる
  すいた駅を少し走った
  
   ▍lady,妳朦朧雨中,
   ▍在人煙鮮少的車站裡輕輕跑著。
  
  どしゃぶりでもかまわないと
  ずぶぬれでもかまわないと
  しぶきあげるきみが 消えてく(wo~oh)
  路地裏では朝が早いから
  今のうちにきみをつかまえ
  行かないで 行かないで
  そう言うよ(wo~oh)
  (Woohoo~ Woohoo~)
  
   ▍「即使是傾盆大雨也無所謂,
   ▍縱使全身濕透也沒有關係。」
   ▍妳說著,踩開水花然後漸行漸遠,
   ▍小巷道的晨間來的稍早,
   ▍所以就趁著現在去抓住妳,
   ▍「請不要走、不要走。」然後這麼說。
  
  
  
  別々に暮らす 泣き出しそうな空を
  にぎりしめる強さは今はもうない
  変わらずいる心のすみだけで 傷つくような
  きみならもういらない
  
   ▍彷彿各自存在而不相干、那快要落淚的天空,
   ▍我已經沒有能夠面對的堅強(自信)。
   ▍會因為心就這麼無法改變而感到受傷的那個妳,
   ▍請捨棄掉吧。
  
  Lady きみは雨にぬれて
  ぼくの眼を少し見ていた
  
   ▍lady,雨水浸濕了妳,
   ▍而妳卻悄悄與我對上了視線。
  
  どしゃぶりでもかまわないと
  ずぶぬれでもかまわないと
  口笛ふくぼくが ついてく(wo~oh)
  ずいぶんきみを知りすぎたのに
  初めて争った夜のように
  行かないで 行かないで
  そう言うよ(wo~oh)
  (Woohoo~ Woohoo~)
  
   ▍「就算是傾盆大雨也沒關係,
   ▍即使全身濕透也無所謂。」
   ▍吹著口哨的我,正追隨著妳而去。
   ▍即使已經太過了解了妳,
   ▍卻還像是初次爭論的那場夜晚一樣,
   ▍「請妳不要走、不要走。」我這麼說著。
  
  
  
  肩が乾いたシャツ 改札を出る頃
  きみの町じゃもう雨は小降りになる
  今日だけが 明日に続いてる
  こんなふうに きみとは終われない
  
   ▍穿著只乾了肩膀的襯衫正要踏出剪票口的那時,
   ▍有妳在的城市已經只剩下綿綿細雨,
   ▍只有今天會延續成明日,
   ▍就這麼理所當然的,我與妳的緣份仍然不會止息。
  
  Lady きみは今もこうして
  小さめの傘もささずに
  
   ▍lady,即使如今妳也是如此,
   ▍在雨中連一把小傘也不撐。
  
  どしゃぶりでもかまわないと
  ずぶぬれでもかまわないと
  しぶきあげるきみが 消えてく(wo~oh)
  路地裏では朝が早いから
  今のうちにきみをつかまえ
  行かないで 行かないで
  そう言うよ(wo~oh)
  
  どしゃぶりでもかまわないと
  ずぶぬれでもかまわないと
  口笛ふくぼくが ついてく(wo~oh)
  ずいぶんきみを知りすぎたのに
  初めて争った夜のように
  行かないで 行かないで
  そう言うよ(wo~oh)
  
   ▍「來一場傾盆大雨又何仿?
   ▍淋的全身濕透又有什麼關係?」
   ▍說著,在水花間漫步的妳漸行漸遠。
   ▍沒有屋簷的小巷弄裡,早晨總是來的比較快,
   ▍就趁機抓住妳,
   ▍「不要走、不要離開我。」然後這麼說。
  
   ▍「就來場傾盆大雨吧!
   ▍就這樣全身濕透吧!」
   ▍吹著口哨的我,會追隨妳而去。
   ▍即使已經十分了解妳,
   ▍卻像是初次爭吵的那個夜晚,
   ▍「不要走、不要離開我。」我依舊這麼說著。
  
  
  
  
  【歌詞來源:專輯BK】BK來源是google;日文歌詞內容有因為唱的關係而刻意斷開。
  
  【影片僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將不會修補連結】
  
  【本篇無捏尚未觀看電影的人可放心食用】
    
  【其他】
  5/31首映日一張票也買不到,然後在西門捷運上看到織織與賴賴,他們後來去了油你哭囉,不知道是不是也要看言葉之庭。嘛,我隔天為了雪恥,早上八點半就去買了票,殊不知九點五十的票早已經賣完,只好在星巴克看書坐等兩個小時等到十二點十分。
  
  以上廢話這樣。
  
  
  
  【翻譯解析】
  言葉にできず、凍えたままで、人前ではやさしく生きていた。(無法化成言語,就這樣凍僵著,在他人的眼前溫和平凡的生活著。)」在這裡翻譯成「無法言語而無所適從,於他人的眼前總是被迫表現的溫和平凡。」
  凍僵在這裡被我翻譯成無所適從,也就像是被冰塊凍住一樣,無法言語也無法行動。這裡的意思是在他人面前只能隱藏真心,也是呼應該段結尾。

  しわよせで こんなふうに雑に、雨の夜にきみを抱きしめてた。(像是推托著些什麼一樣的,粗魯的在雨天的夜晚裡擁抱了你。)
  此段的「しわよせ」同時也加入了因為粗魯動作而皺掉的襯衫印象而變成「現在卻像是要把這一切推托給誰一樣,又像是皺掉的衣服一樣不堪的,在下著雨的夜晚裡擁抱著你。
  這段其實有點像是在說襯衫的皺紋,但又像是在說粗魯的動作(有一點遷怒的味道),到最後發現其實兩者表達的意念差不多,所以乾脆就合起來比較有畫面。
  
  「路旁的傳單與壞掉的街燈,在那樣的街角中是的,人們總是匆忙。那並非妳的問題,錯的是無法遮掩著這份激情的我。」
  在這段中前面會提及人總是匆忙的原因,我認為是主角在解釋自己的衝動,因為大家總是著急,所以自己也一樣有些著急。
  
  「別々に暮らす、泣き出しそうな空を、にぎりしめる強さは今はもうない。変わらずいる心のすみだけで傷つくような、きみならもういらない。」
  此段我翻譯成「彷彿各自存在而不相干、那快要落淚的天空,我已經沒有能夠面對的堅強(自信)。會因為心就這麼無法改變而感到受傷的那個妳,請捨棄掉吧。
  個人認為快要落淚的天空指的就是晴天,同時也呼應只有在雨天才會相遇的兩人因為不下雨而分隔兩地,像是有兩座互不相干的天空一樣。
  「握り締める(緊握)」一方面是在說自己沒有自信在不是雨天的日子裡維持這樣的思念,同時也是在說自己無力面對那樣的結果。
  而接下來「無法改變」的段落,說的是女主角自己的脆弱。
  
  為何小巷弄的早晨來的比較早?個人解釋是沒有遮蓋物的關係。
  
  至於副歌部份,我一點一點的在加強情緒,當然也可以不要這樣翻譯,只是我認為到了最後,總要有一些不同。而為何要突然唱「如第一次吵架的那個夜晚」?我想,兩個人相處過一段時間,自然會對彼此有所了解,有時即使知道對方不會真的離開,卻還是反射性的擔心著要對方不要走。
  
  

  【心得感想】
  不捏,因此完全不談論電影劇情。
  
  我們總會迷惘、恐懼些什麼,每個人都有屬於每個人的陰影,那些可能讓你無可奈何也讓你無所適從,於是我們開始逃避、猶豫,因此而迷失方向。有時那些事情就是無法一個人面對的,於是,我們或許都在等待著某個人,來拯救這樣的自己;當然,我們都知道這樣的自己無可救藥,卻怎麼樣也無法脫離。
  
  我們不見得都堅強。
  
  將來要做什麼?夢想真的能夠成為一個職業嗎?我們總是對未來有所不安,也總有無法相信未來的時候,然而這個答案並不存在於任何地方,你或許也無法自己創造出來,因為你根本就不曉得創造出來的東西,到底是自己的自以為是,還是真的只是一場夢?
  
  我們不見得都能一直在人生的路途上走著。
  
  在普通的他人面前,我們可能表現的很自在,好像什麼也不需要擔心一樣,然而在我們的心底,總有一塊無法抹滅的黑暗,那是僅屬於我們自己的恐懼。對別人來說不是問題的問題,對我們來說是,也因此除了真的了解的人以外,我們只能把一切放在心底,任由它不斷的膨脹。
  
  然而相遇,總是會改變我們。
  
  突然的,我們遇見了一個人,或許他的迷惘與恐懼和我們有稍微不同,他卻了解這樣的我們,而我們也了解那樣的他。然後兩個人的生命就這樣並行了,談論許多事情、分享許多生活,可是,當那樣的激情平緩之後仔細一看,就會看見許多不是那麼美好的東西,於是我們又開始懷疑了,這一切是不是只是一場夢?是不是只是一個誤會?是不是只是一個錯誤?
  
  雨總有停的時候,但是每個相遇都是珍貴的,觸及心靈的更是。就算不下雨,只要你願意相信,那麼那份際遇帶來的改變就會是確切的,無論那將以什麼樣的形式延續,或是以什麼樣的方式結束。
  
  我們都是拼圖,等待著與自己契合的另一塊。有時我們錯過了時機、錯過了人,弄錯了地方……可是,即使是錯誤又有什麼關係?當下的事情沒有對錯,也沒有任何人擁有資格評斷;唯有過去的事情是確切的,現在的錯誤,或許會是某個正確未來的起點。
  
  所以,即使錯了、即使迷惘、即使恐懼、即使逃跑……無論再怎麼樣的脆弱,那都是自己。無論是怎麼樣的你,都可能會是某個人迫切需要的一部分,所以,不要討厭你自己也不要否定你自己的價值,你只是還欠缺了一些相遇,還欠缺一些別人的靈魂。
  
  
  
  這是一個由雨天揭開序幕的故事,有人的脆弱、有人的迷惘,然而更重要的,是人與人的相遇所帶來的改變。
  
  真正的故事,說不定是在雨停之後開始。(笑)
  
  
  
  無論如何,往前走吧!
  
  
  
  夏。
  

創作回應

御宅族腐蟲
出來了O口O"
我期待這首歌好久了\\\Q口Q////
2013-06-02 20:36:56
夏德爾
真的,我看到預告時就決定要翻譯了XD
2013-06-04 22:02:31
BLUE
我昨天才下載來聽
正要找歌詞說
想說來夏大這看看
果然不出我所料
只能說我愛的口味跟夏大的太像了

話說我也好想看電影喔!
2013-06-03 22:22:12
夏德爾
噓,小聲點。

電影一張票180,不過好像只有台北絕色有。(苦笑)
2013-06-04 22:03:21
冰雪崩天
感謝大大翻譯,雖然自己本身也是學翻譯,可是我沒有日文基礎...看不懂日文...
這首Rain真的太好聽了,昨天看完電影之後,就想找mp3出來聽
雖然看不懂日文,有大大的翻譯就了解歌詞到底在描述什麼,要不然只知道旋律很好聽,人聲很美
秒速跟這部言葉之庭都很好看 歌也都很好聽
2013-06-04 09:36:54
夏德爾
很高興你喜歡!

意思是……英文翻譯或是德文翻譯之類的嗎?

新海誠的作品基本上都很有看投,歌曲也都不錯!
2013-06-04 22:04:25
藤川俊也
話說我才在想說為甚麼你其他人的留言都回了卻不回我[e13]
2013-06-11 02:48:01
夏德爾
我漏看了XDDDDD
2013-06-11 02:52:02
惡德
剛才看了言の葉の庭,這部電影果然相當精采啊~
有如文學作品般的描述,電影手法的分鏡及剪片,
尤其是男主角最後的告白,簡直衝擊了觀眾的心。
男主角身為一個15歲的中學生,卻能夠將心語描述地這麼徹底,
不得不說他是個十分聰明的男孩,期末考沒有考好想必是這篇作品唯一的矛盾吧~XDDD
方才也查了柿本人麻呂的歌集

万葉集巻第十一 2513首 問篇
雷神  小動  刺雲  雨零耶  君将留
(鳴る神の 少し響みて さし曇り 雨も降らぬか 君を留めむ)
<隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。>
万葉集巻第十一 2513首 答篇
雷神  小動  雖不零  吾将留  妹留者
(鳴る神の 少し響みて 降らずとも 吾は留まらむ 妹し留めば)
<隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。>

這兩首短歌充分貫穿了整部電影的軸心,
應該說這部電影本來就是以万葉集當作最主要的核心來創作。
電影的最後,那強烈的孤獨感貫穿我的心中,
彷彿身邊的一切完全消失;這個世界只剩我一人,獨自走下。
我也要引用男主角的一句話,我討厭這部電影的ED,
他將這部電影的孤獨感,詮釋得更加完美,
充分地表達了這句話:『我不希望雨停,因為我害怕你會離開我。』
這首歌,害我現在好孤獨[e13]
2013-07-20 17:30:56
夏德爾
哈哈哈,討厭ED這說詞好貼切啊!(笑)
我也很喜歡那一首詩,可以說是這部動畫的精髓之一啊!
2013-07-26 03:26:46
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作