任天堂於台灣的子公司溥天,7月5日宣布將推出繁體中文版的掌機3DS
隨之而來的還有兩款全新顏色的主機、大尺寸的XL機,以及五款中文化遊戲
此消息立刻引起玩家熱烈討論,不僅台灣、香港,連對岸的玩家也熱切關注
因為這或許代表任天堂終於要大舉開拓華人市場
(本篇所有圖片皆引自
台灣任天堂)
‧漫長的等待終將結束 走入台北地下街,穿過一間又一間的服飾店、玉石鋪、算卦攤後,你可以找到近十家電玩專賣店密集地開在一起,這就是許多玩家口耳相傳,尋找遊戲以及擦身
(3DS的連線要素,如果與其他玩家「擦身而過」就可以得到些許獎勵)的好去處。隨便走進其中一家,都可以在琳瑯滿目的商品架上或玻璃櫃中找到各大主機的遊戲,理所當然的,也包括了3DS。但是令許多玩家感到意外的是,現在所看到的這些3DS主機與遊戲,全部都是未經授權、私下引進販賣的「水貨」。
水貨的問題不外乎兩點:保固維修與價格。任天堂主機的品質一向有口碑,雖然不幸遇到問題可能要寄回日本,但DS時代的舊代理商在這方面的服務也好不到哪裡去,所以玩家們最在意的還是價格。
而說到價格,會傷到許多搶鮮衝首發玩家們的痛處。最有名的就是砸了一萬多元台幣才買到的資深大使機;遊戲方面,去年年底大作潮爆發時,一片動不動就破兩千。雖然有句話說:「早買早享受,晚買享折扣」,但許多遊戲的價格已經超出大部份玩家能忍受的範圍,而且價格波動大,同一款遊戲到電玩區問一圈得到的報價可以差個三百元以上,同一間店隔天去問還會出現超過一百元的落差。最離譜的就是國內粉絲眾多的《魔物獵人3G》,發售隔週賣價一度喊破三千元台幣。
雖然依市場運作,這些價格終會恢復正常水平,但大多數玩家們盼望的是不受匯率波動與刻意炒作的穩定價格。而且除價格之外,還希望能看到那些任天堂名作有朝一日能出現中文版。如果沒有代理商,這些希望就沒有實現可能。所以時常可以聽到玩家們疑問:「何時會出現台灣代理商?」
「本來預訂在六月發表,但因為改版機的關係所以延後。」這是前一陣子在店家與玩家之間流傳的八卦,結果傳言內容陸續成真。6月22日,螢幕更大的新款式:「3DS LL(XL)」正式亮相;7月5日,宣布繁體中文版的3DS與3DS XL將在台灣上市,而且還會有五款中文化遊戲。而且這五款也不是泛泛之輩,其中包括《薩爾達傳說:時之笛3D》與《惡靈古堡:啟示》兩款文字量多的重量級3DS遊戲,帶給玩家的只有震撼兩個字。
雖然近年任天堂在台灣推出好幾款繁體中文版遊戲,把招牌巨星瑪利歐給中文化也是一大突破,但畢竟那些遊戲沒幾個字,有沒有中文似乎沒差多少,望向《薩爾達傳說:天空之劍》等仍未中文化的作品,總覺得還有更多更需要中文化的大作,不滿意是理所當然的。也因此,看到薩爾達和惡靈古堡等有更多劇情的遊戲終於又出現正式中文版,相信很多玩家和我一樣坐在螢幕前歡呼。
另外三款的來頭也不小,分別是《瑪利歐賽車7》、《瑪利歐3D樂園》與《任天狗+貓》,簡直就是夢幻名單,尤其是與韓國版相比。如果要我擬定,只有把《任天狗+貓》換成《THEATRHYTHM FINAL FANTASY》、《魔物獵人3G》或是《新‧光神話》,才有辦法組成比該名單更豪華的陣容。有了這個開始,怎能不期待後續又會出現什麼樣的中文化大作?
代理情報一出,令眾玩家歡欣鼓舞。可是,僅僅一個公告無法化解任天堂過去在玩家心中種下的陰影。
‧無盡的憂慮卻未止息 有玩過的就會知道,任天堂在華文市場是三大遊戲主機商中最消極的,原因有一說是盜版猖獗,據說SFC時代在兩岸三地橫行的磁碟機,讓任天堂受到嚴重打擊。對電玩資訊還不那麼熟的玩家,甚至還不知道GC是什麼東西。到了Wii時代,雖然因為體感風潮使台灣曾吹起一波Wii熱潮,但聲稱會讓水貨死很慘的「公司貨」,不僅沒有中文化介面,連購物頻道等網路服務還被砍掉,被玩家們戲稱為「閹割機」,據說還讓水貨身價上揚。
雖然這次終於有中文介面,但3DS會不會重蹈Wii被閹割的覆轍?沒有e-shop就沒有各種有趣的小品遊戲、試玩版、修正檔、宣傳片等等。雖然有些東西可有可無,但是像修正檔就很重要,《瑪利歐賽車7》若沒去改掉BUG還無法連Wi-Fi呢,雖然繁體中文版可能會直接修正BUG,但難保未來的遊戲不會再出現此類情形。
e-shop會不會被閹割,仍屬未知,而稍後更出現一則更嚴重的消息,那就是中文版
可能會與日版分隔不同區。
過去的Wii雖然也有鎖區,不過台灣機與日本機除了閹割部分功能外,沒有什麼不同,遊戲片能共通,甚至有些遊戲是直接貼上代理貨的貼紙與分級紅綠燈就直接賣到台灣,價差大的話還可以反銷回日本。而這次還未上市,就已宣布五款頗具重量的遊戲,有玩家擔心會不會變得和韓版3DS一樣自成一區。這份憂慮,在詢問代理商時被證實並非杞人憂天。
消息1:巴哈姆特總管羊司機去電詢問,得到的結果是台灣機與日本機分屬不同區,無法正常執行對方分區的遊戲片。(詳細見3DS哈啦板的討論串:
【情報】親自電詢台灣任天堂關於台灣機3ds/3dsxl分區相關問題)
消息2:PTT網友透過自己的管道確認消息,得到的結果,是台灣與日本或美國分屬不同區,無法使用日、美規的遊戲,日本、美國機也無法執行3DS的遊戲。不過台灣機將會有e-shop。詳細見PTT DS板的〈
Re: [問題] N3DS台灣機的分區〉(感謝
我愛馬力歐支援連結)
兩則消息並非官方公告,僅供參考。不過以巴哈總管的身份,相信不會在自家網站公然放假消息,而客服應該也不會隨便亂說話。即使未來兩個月或許會有變數,但現階段的方向就是台灣與美、日不同分區,不過會與香港甚至可能與韓國同一區。
與日本、美國不同區的後果,可能比沒有e-shop更糟糕。玩慣沒在分區的PS3與XBOX360的玩家可能沒體會過。以現在的美國機為例,就玩不到還沒出美版的遊戲啦,像《魔物獵人3G》就還沒出美版,只能眼睜睜的看日本機的玩家玩。而被分隔在美、日區之外呢?看看今年四月發行的韓國機,才要推出第六款遊戲而已(
見此)。如果代理推行不力,會導致沒幾片遊戲能玩的後果。
發售後情況簡單分析:
1.中日(或中美,以下以此類推)分區無隔閡,中文機與日本機的遊戲可互通,已購買水貨的玩家不必再買一台就能玩到中文版遊戲,而買中文機的玩家也可以玩到日本最新遊戲,即使中文化內容乏善可陳,也可以高高興興地玩日本來的遊戲。不過從客服的回答,「中文機和日本機、美國機皆無法玩到對方的遊戲」這點表示得很明白,所以除非策略有改,否則可斷定這個結果不會成真。
2.雖有分區,但內容超美趕日。大部分重要作品皆中文化
(目前可以當作指標的本家遊戲:《新‧光神話》,如果到時連這款也有中文版,那就不用擔心了),而且因為獨立分區不必擔心低價的遊戲反銷回日本,可以提供更優惠的價格;其餘無中文化的遊戲則另外推出中文機可玩的版本,或以數位下載的方式讓中文機玩家零時差玩到。鎖區的目的只是防止便宜貨反銷回去,要跨越並不難,只是看遊戲商要不要做而已。
3.有分區,但沒什麼內容。這樣的結果比Wii更慘,因為Wii雖然重要的中文化作品不多,但至少可以直接玩日本來的遊戲;如果中文版3DS鎖區又沒提供幾款遊戲,就真的只能守著那寥寥幾款,然後聽大家嘲笑:日本/美國機安定。不過往好處想,最壞情況是至少還有首波五款大作可玩,這五款已經比韓國機現有的遊戲陣容強很多了(毆)。
補充一則八卦:
蘋果日報報導(7月6日),說那五款遊戲是隨主機於9月28日同步上市。不過官網新聞稿的用字是「於本年度陸續上市」。值得注意的還有蘋果報導說「台灣版掌機將無法完整體驗部分日版遊戲」,意味只有部分的日版遊戲無法完整體驗?官方新聞稿則未提及此部分。究竟是官方自己還沒確定,還是記者誤解?有待時間來證明。
而我是覺得後者可能性不低,所以沒有把它與前兩則消息擺一起。
我自己是在去年十月買了台3DS啦,而我的想法是靜觀其變,反正未來嘛,會有許多變數,現在煩惱的問題,未來說不定輕輕鬆鬆就能解決。現階段還是照樣買水貨日版遊戲玩,而只要有需求,也不用擔心會沒水貨可買,現在網路購物這麼發達,連(台灣)實體店面罕見的美版遊戲都有不少管道可入手。而中文機,等明年看發售的情況與後續遊戲吧。
此外,我真正關心的其實是WiiU呀。雖然WiiU根本還沒發售,但是如果連3DS都沒代理,更複雜的WiiU就沒希望啦。而現在3DS將出現中文介面與更多的中文化遊戲,可望開發更多新玩家,完整功能的WiiU也不再是遙不可及的幻想。
或許有人會說,任天堂對中文市場那麼消極,為什麼要一直苦苦期盼,即使被潑好幾盆冷水也不放棄?
因為愛。這就像有那麼多電影、動畫、小說等等創作並沒有在台灣發售,但仍然有人願意熱情支持,甚至耗費大量心力尋找願意引進的廠商,或是自力翻譯、推廣一樣,如果因為商家策略而錯過很多好作品,不是很可惜嗎?任天堂的平台上,就是有不少值得一玩的遊戲,錯過可惜呀。
不過話說現代各家強作愈來愈多,索尼早就開始積極展開中文化作業,企圖心強烈的歐美廠商出中文版的意願也不小,就算沒中文也會有國際語言英文版,隔閡也沒多大。如果任天堂的分區中文化推動不如人意,也有玩不完的遊戲可以慢慢等,等不到就算啦。
附錄:瑪利歐有什麼好翻譯的?
這是從Wii時代就開始吵的問題,這裡重新講一遍。
對看慣日文的ACG迷來說,很多作品的中文化似乎很沒有意義,甚至認為日文呈現比中文看起來更有質感。不過對平常沒再看日文的人來說,感覺就不是這樣啦。
我小時候,曾經喜歡一部美國特攝片(就是英雄打怪獸的片,不過不是《金鋼戰士》),每個星期的同一時間都會守在電視機前觀賞。有一次到親戚家去玩,一如往常般在固定時刻找電視來看,卻發現怎麼不是講中文?那時還不知道切換聲道這回事,只知道我看得很不爽。
後來我已經習慣聽外語啦,而且看到一群中國人或日本人聚在一起講英語,或一群美國人講中文會覺得很奇怪;看《平成貍合戰》或《千與千尋》時我會選擇聽日語,但是《花木蘭》我寧願選擇聽中文。不過,還是有很多人不習慣。像高中時有一次與同學聚在一起看《犬夜叉》,有一段配音出了問題,只會出現日語。聽原音不是很好嗎?同學們可不這麼想,到電視下調了半天都沒反應(學校沒給搖控器呀),惱怒之情溢於言表,直到恢復中文才又恢復笑容。此時我才發覺語言隔閡這回事,面對不熟悉的東西,人們多少會產生點排斥。
再來一個例子,有一回出去玩,看到有一對父女想玩飯店提供的Wii,卻對呆呆地看著日文介面不知如何是好。直到我教他們該怎麼操作,他們才順利開始遊戲,而且玩得很高興。對玩慣的我來說這種情況有點好笑,因為Wii已經做得非常直覺化了,就算無視上面所有的日文自行摸索,也不難找出遊玩的方法。但仔細想想,捷運站也常出現對著自動販賣機不知該如何買票的人,即使機器發出中文語音指引,也寫著中文,也無法解除他們對陌生機械的恐懼(?),寧願拉下臉找路人求助,也不願意和機器打交道。寫滿陌生文字的遊戲機就更不用說了。
自NDS和Wii開始,任天堂的目標之一是平常可能不接觸電玩的廣大群眾,為了讓所有人都能輕鬆愉快地接受遊戲,考慮到每個人的心理,盡力消除可能會出現的不安與排斥,對任天堂來說尤其重要。如果連最基本的當地語言的介面都做不到,又怎麼有辦法讓當地人接受?
(我敢肯定,如果沒有中文化,一堆日本ACG根本無法在台灣推廣起來,僅有少數佼佼者有機會脫穎而出)雖然主機介面和瑪利歐等遊戲只有寥寥幾個字,但也不要小看。像當初後的《新超級瑪利歐Wii》繁體中文版成了多大的宣傳利器,如果沒有「繁體中文」這四個字,宣傳力道就沒那麼強,在各大賣場也不會有那麼多人留意。正因為瑪利歐是大眾取向的遊戲,更有讓人覺得親切的中文化必要,而且字量少翻譯起來輕而易舉,何樂而不為?
雖然對玩家來說薩爾達之類文字量的遊戲才有翻譯的必要,但是對任天堂來說,把瑪利歐之類的遊戲中文化是簡單卻又最容易看見成效的選擇。當然不是說其他遊戲就不用中文化,但這是任天堂進入中文市場必要的第一步。如果連瑪利歐字數這麼少卻又這麼重要的遊戲都沒中文化,怎麼能期待其他遊戲?