切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專業歌詞翻譯】エウテルペ/Euterpe(guilty crown IN)

夏德爾 | 2012-02-10 00:10:37 | 巴幣 28 | 人氣 3239

  
  
  
  「喜悅女神的詩歌(エウテルペ /Euterpe)」
  
  咲いた野の花よ
  ああ どうか教えておくれ
  人は何故 傷つけあって
  争うのでしょう
  
   ▍綻開的野花,
   ▍請你告訴我——
   ▍人們為何,
   ▍總是會互相傷害與紛爭?
  
  凛と咲く花よ
  そこから何が見える
  人は何故 許しあうこと
  できないのでしょう
  
   ▍孤高的花兒,
   ▍映在你眼裡的風景會是什麼?
   ▍為何人們,
   ▍連彼此理解都做不到呢?
  
  雨が過ぎて夏は
  青を移した
  一つになって
  小さく揺れた 
  私の前で
  何も言わずに
  
   ▍雨後的夏天,
   ▍攬上了一片蔚藍,
   ▍乾淨的像是一片大海,
   ▍底下的花朵則在我眼前輕輕盪漾,
   ▍搖曳著,他們的沉默。
  
  
  
  枯れていく友に
  お前は何を思う
  言葉を持たぬその葉で
  なんと愛を伝える
  
   ▍漸漸死去的你(花朵),
   ▍到底懷抱著什麼樣的思念?
   ▍那不擁抱話語的葉稍,
   ▍竟然,載著如此的情愛。
  
  夏の陽は陰って
  風が靡(なび)いた
  二つ重なって
  生きた証を
  私は唄おう
  名もなき者のため
  
   ▍當夏日,失去蹤影,
   ▍攬著殘風的花朵們,交疊彼此的身影,
   ▍我會就這麼唱著生命的過往,
   ▍為了那些,不曾擁有名字的存在。
  
  
  
  エウテルペ/Euterpe這詞困擾了我的翻譯很久,因為光從歌詞裡面其實沒辦法直接撿出關鍵視點。首先,我原本查到エウテルペ是一顆小惑星的名稱,另外又查到這是一位希臘女神的名稱(掌管音樂的女神),因為我並不清楚作者或是官方的說法,所以我只能從兩者之間去推敲主題。不過以內容來說,大量的花朵再加上關鍵的「生命之歌」,更關鍵的是她以花(個人推斷是女人的代名詞)的角度來看這個世界,所以目前是推測這首歌的名稱應該是希臘女神尤忒碧,而這其實也……有一點點符合「祈」的形象。

  順帶一提,Euterpe的詞似乎來自於Ευ (ふさわしい/名符其實的)與 τέρπ-εω (喜ばす/使之愉悅)兩個自組合而成,因此我將標題下為「喜悅女神的詩歌」。
  
  首先主歌部分是以詢問花的方式進行,副歌的部份則是女神自己看見的景色與行為。第一大段主要是以半花兒、半女神的角度看人類世界,也從女神的眼中看見花朵的美麗,因此來襯托出第二段的景色。第二段的開頭,所謂漸漸死去的友人,恐怕是因為人類的爭奪而命在旦夕的花朵。而該段後面所說的愛,應該就是生命本身的珍貴與美麗,也因此,
末段以夏日的消失與花兒在殘風中的破敗(「靡いた」指的是被風壓著,此時的花朵應該已經奄奄一息),使女神唱著這些已經逝去的花朵們的過去,稱呼他們為無名的存在。也是在諷刺著人們在無形中失去的這些美麗與生命。
  
  以上是個人推斷,如果有錯誤還請指教。(跪)

創作回應

粹夜
好厲害。
2012-02-10 14:46:03
夏德爾
你誇獎我我才不會得意呢。(喬巴樣)
2012-02-10 15:55:35
SYU
GOOD,聽ED從來不看中文歌詞的說(羞)
2012-02-11 00:29:31
夏德爾
相信我,一首好歌配上適當的翻譯可以有更深的體會。我不是說我翻譯很強,但我自己翻下來,自己看了是這種感覺。(茶)
2012-02-12 18:28:06

更多創作