創作內容

7 GP

[達人專欄] 佞惡臣子與偉大父親之間的掙扎

作者:幽影│2008-05-17 00:04:55│巴幣:0│人氣:5995
「…他叫做『罪惡』,而我則是『復仇』!」
by 利哥萊托



算一算,連本週這篇專欄算進去,在下已經寫了十篇專欄了,等到下週的《托斯卡》介紹完後,世界十大歌劇的介紹就此告一段落。各位或許有疑問,為何明明是世界『十』大歌劇,可是在下卻要寫不只十篇專欄呢?

出現這種情形的原因,就跟古典三大安魂曲一樣,因為名單不只一個,而成員略有出入的關係。以古典三大安魂曲來說,莫札特《安魂曲》與威爾第《安魂曲》這兩首並沒有爭議,但它們的第三個成員,有人說是布拉姆斯的《德意志安魂曲》,另一派則認為應該是弗瑞的《安魂曲》才對。因此變成明明是『三』大安魂曲,可是卻有四部作品都聲稱它是古典三大安魂曲之一的狀況。

在世界十大歌劇裡,在下看過兩個版本的名單,差別是在《杜蘭朵公主》和《托斯卡》上面。這兩部歌劇都是普契尼的作品,因此不管是哪個版本的世界十大歌劇,普契尼的作品都佔了其中的三個位子。

由於《托斯卡》(1900)、《蝴蝶夫人》(1904)和《杜蘭朵公主》(1926)都是二十世紀初才問世的作品,因此世界十大歌劇這個稱號,最快也是二十世紀中後期才出現的,所以名單出現分歧,也不是什麼大不了的狀況。

言歸正傳,在下本週要介紹的作品,是威爾第當年演出最成功的一作,也讓他因此揚名全世界,並為他樹立歌劇改革家地位的作品喔。同時本劇也是歌劇史上,第一部主角不但不是公侯將相,甚至還面貌醜陋,身有殘疾的作品喔。



威爾第《弄臣》

居塞比‧威爾第(Giuseppe Verdi,1813-1901),義大利極其著名的歌劇作曲家兼音樂家,人稱『義大利歌劇的金字塔』。雖然威爾第的名聲在有段時間,曾因為席捲全歐的華格納主義(Wagnerianism)而變得黯淡無光,但他的歌劇依然通過了時間的考驗,至今仍在世界各地的歌劇院裡上演著。

寫這篇專欄的時候,在下還意外發現,威爾第跟塔蒂尼名字的第一個字,都是Giuseppe耶。各位還記得塔蒂尼嗎?《惡魔的顫音》就是這位寫的,在下還為他寫過一篇專欄呢~

《弄臣》或直接音譯作《利哥萊托》,是根據雨果只上演一次就被禁演的的諷刺戲劇《國王的弄臣》所改編,劇本的改編者跟《茶花女》一樣是皮阿威。本劇與《茶花女》、《遊唱詩人》並稱為威爾第中期的三大歌劇,於1851年完成,並在同年3月11日進行首演,由威爾第本人親自指揮,演出地點與《茶花女》一樣,是在威尼斯的費尼切歌劇院(譯註:費尼切意為『鳳凰』)。

本劇誕生至今已經超過150年了,但直到今日,《弄臣》依然是各大歌劇院的標準保留劇目之一,像三大男高音的帕華洛帝曾演過《弄臣》的曼圖亞公爵,而且還發行了DVD。引述網路上的一小段資料,如果說《波希米亞人》裡的魯道夫,是帕華洛帝成功塑造的第一個角色(帕華洛帝生涯第一次演歌劇時,演的就是他),那麼曼圖亞公爵這個角色和《弄臣》這部歌劇,才是帕華洛帝真正讓全世界為之傾倒的作品。

帕華洛帝飾演《弄臣》中的曼圖亞公爵,上圖出自這裡

各位都知道,《弄臣》早在近百年前,就已經是一部世界知名的作品了,但各位也許不知道,在本劇當初創作的時候,威爾第和皮阿威可都是經過層層的難關,才讓這部名劇得以問世的。

而本劇遇到的阻撓,其實就跟莫札特著名的喜劇《費加洛婚禮》差不多。雖然《費加洛婚禮》與《弄臣》一個是喜劇,一個是悲劇,但有一點是一樣的,那就是劇中都影射了當時的王公貴族。

如同《費加洛婚禮》曾被奧地利王室禁演一樣,《弄臣》在創作途中,也曾被奧地利審查當局放出風聲說,由於雨果的原作《國王的弄臣》,是一部『大不敬』(lese majeste)的爭議作品,因此當局將不准這部『有傷風化』的歌劇在威尼斯公演。

引述Wiki上的一小段話,當時劇本作者皮阿威為了不要浪費威爾第優美的樂曲,曾想把劇名改成《旺多姆公爵》,並把駝背的弄臣和對他的詛咒抹掉(這是爭議的主要來源)。但威爾第完全反對這個變動,並且決心與當局討價還價。

所幸在鳳凰劇院的秘書布倫南的從中斡旋之下,雙方達成協議,將歌劇的場景從原來的法國宮廷,改成法國或義大利某公國,並且更改了一些人物的名字,比如說主角的名字從『Triboulet』改成現在的『Rigoletto』,這是出自法文『rigolo』(有趣)這個字的諧音,同時『Rigoletto』也成了本劇正式的劇名。

《弄臣》當年在首演的時候,還發生一件趣事,就是首演時飾演主角利哥萊托的瓦雷西,由於不習慣背上的假駝背,輪到他上場時過度緊張,結果表現失常,被威爾第給轟下臺。遭到指揮從背後轟下臺的瓦雷西,在觀眾面前渾身顫抖,結果因為利哥萊托的裝扮就是一副小丑樣,讓觀眾們只覺得好笑,以為本來就是這樣演的。

本劇主人公利哥萊托又醜又駝背,在宮廷裡當一名弄臣。而他的主子,年輕又英俊的曼圖亞公爵,則以玩弄女性為樂,許多朝臣都被公爵給戴了綠帽,更有甚者連女兒都成了公爵的玩物。

由於利哥萊托時常幫公爵出主意,幫他勾引朝臣們的妻女,因此引來他們的公憤,決定要讓這個專出餿主意的狗頭軍師倒楣。說起來,因為動不了公爵大人這個罪魁禍首,就把怨氣出在利哥萊托身上,看來這群傢伙也不是什麼好鳥嘛~

就在這時,白髮蒼蒼的蒙特隆伯爵衝進大廳,因為女兒遭到公爵的毒手,跑來向討回公道,結果卻被利哥萊托羞辱了一頓,老伯爵氣急敗壞之下,當眾咒罵了起來,甚至還詛咒利哥萊托說:「你竟然嘲笑一位不幸的父親,當心自己有一天也會遭此報應!」

這道詛咒讓利哥萊托當場失態,因為利哥萊托自己也有一個心愛的女兒吉爾達,而且他最擔心的,也正是怕公爵會對自己的女兒下手!然而在群臣的陰謀之下,利哥萊托受騙參加了綁架自己女兒的行動,當他省悟到,被綁走的其實是自己的女兒時,利哥萊托不禁攤在地上高喊:「那個老人的詛咒應驗了!」

由於心愛的女兒遭到公爵的侵犯,決心復仇的利哥萊托僱了之前遇到的殺手,向公爵報復。就在他以為大功告成,準備把藏屍的麻袋拋入河時,突然又聽到了公爵的歌聲!他急忙打開麻袋,想不到裡頭裝的卻是自己奄奄一息的親生女兒!

原來對公爵一見鍾情的吉爾達,獲悉行刺計劃後,竟為了救花心的公爵而替他一死。就在利哥萊托再次驚叫『那個老人的詛咒應驗了!』之時,本劇也隨之落幕了。

《弄臣》劇情簡介

看了在下剛剛的劇情簡介之後,各位如果想更進一步了解本劇劇情的話,可以參考上面的連結,此外後面的參考資料裡,也有英文和義大利文劇本的連結。說起《弄臣》裡頭最有名的詠嘆調,當屬《善變的女人》莫屬了。這首至今依然膾炙人口的詠嘆調,稍有名氣的男高音要錄製專輯時,這首堪稱是他們必唱的曲目之一。偷偷向各位透露一下,在下也曾用這首曲子當手機鈴聲過喔~^^



三大男高音合唱《善變的女人》


補充說明一下,由於威爾第也將《善變的女人》視為自己的得意作,因此當年在歌劇排練的時候,他定下了極嚴苛的保密措施,不但直到首演前幾天才能使用稿子,而且還要求演員們發誓,絕不能在排練場外唱或是哼出這首詠嘆調。

最後的結果證實,威爾第擔心的沒錯,因為《弄臣》這部歌劇空前成功,打從首演就大受歡迎,結果演完後隔天早上,在街上就聽的到有人在哼唱這首詠嘆調了。這讓在不禁又想起莫札特的《費加洛婚禮》,當年它在布拉格演出之後,也出現過一樣的情形,不過布拉格這場並不是首演就是了~(笑)

各位應該還記得,在下上週介紹的是《塞維亞的理髮師》吧,其實威爾第也跟這部鉅作有關喔,根據Wiki上的說法,《塞維亞的理髮師》序曲,就是威爾第寫的。

不過可別誤會說羅西尼抄襲了喔,因為在羅西尼和威爾第的時代,相熟的音樂家在朋友的作品裡寫幾首曲子助拳,是滿常見的事情,比如說莫札特的《女人皆如此》(K.588)裡,第一幕有部分的樂曲就是薩列里寫的。各位沒看錯,就是那位安東尼奧‧薩列里(Antonio Salieri,1750-1825)。在之前的一篇專欄裡,在下可是介紹過他的事蹟喔。

眾所皆知,羅西尼是個生活懶散,又愛好美食的胖子,他的很多作品都是在臥房穿睡衣完成的。在下曾在別的網站上看到說,由於他的懶散,結果有些作品會因為懶,就直接抄舊作品的旋律來用,反正自己抄自己又不犯法,就連《塞維亞的理髮師》序曲,也是從舊作裡回收再利用的。

從這兩段描述來看,在下推測威爾第幫羅西尼助拳所寫的曲子,原本應該不是為《塞維亞的理髮師》而寫的,不過後來經過『回收』之後,竟然成了《塞維亞的理髮師》序曲就是了~(笑)

最後向各位簡介一下,在下這回附的這套錄音,可是大有來頭的喔,由於在下正好在網路上,找到一篇對這個錄音的簡介,所以乾脆就直接把那段話引述過來好了~(文/幽影)



本專欄附的錄音簡介:


這套《弄臣》是當年美國勝利唱片公司RCA的得意作品,整齊的卡司以及自製能力,說明了二次大戰後美國歌劇勢力的興起。

主唱角色除了女高音貝格(Erna Berger)之外,其他皆是美國人,包括男中音華倫(Leonard Warren)、男高音皮爾斯(Jan Peerce)、次女高音梅莉曼(Nan Merriman)以及美國合唱指揮羅伯‧蕭領的羅伯‧蕭合唱團,加上義大利指揮傑利尼(Renato Cellini)指揮RCA專屬管絃樂團,是當時美國勝利唱片公司相當自傲的超強卡司。其中三位主角的極佳唱功,讓這套半世紀前的錄音至今仍極具收藏價值。

出生於紐約的華倫在五零年代是美國男中音界第一把交椅。華倫二十八歲時甄選進入大都會歌劇院,同年登上大都會的舞台演唱《西蒙‧波卡內格拉》裡的保羅,往後他的演唱舞台幾乎都在紐約,直到一九六零年主唱《命運之力》時卒於舞台上。華倫擁有運用自如的寬廣音域以及渾厚音色,在威爾第男中音角色尤其能發揮其歌聲魅力。華倫詮釋的弄臣較重其人性面與對女兒的父愛,習慣險惡型利哥萊托的樂友們可能會嫌不夠過穩。

演唱吉爾達的是天山童姥級的德國花腔女高音貝格,錄音時她已屆半百之齡,聲音卻美妙清亮之極,較之其他剛出道的年輕女高音尤過之而無不及。貝格屬於晚熱的藝人,她在三十歲以前唱的都是牧羊人、女侍之類的龍套角色,三十八歲才唱《魔笛》的夜后、《玫瑰騎士》的蘇菲,這兩個歲月不饒人的角色。而一九五四年著名的福特萬格勒版《唐‧喬望尼》(EMI)便是由貝格出任彩琳娜一角,而這時她已經五十四歲了,她的聲音卻是所有女性卡司裡聽起來最年輕的一個(包括舒娃茲柯芙與葛魯莫),貝格的聲音特質在花腔女高音裡實屬於異數。

吉爾達是貝格極少數的義大利角色之一,雖然她的聲音中聽不到任何威爾第女高音應具備的特質,不過卻因為貝格特有的少女般角色,讓她的詮釋極具說服力。(本段內容節錄自這裡



相關文章:

《惡魔的顫音》&《魔鬼的獰笑》

《莫札特不唱搖籃曲》之曲

莫札特《費加洛婚禮》(KV1 492)

莫札特《女人皆如此》(KV1 588)

羅西尼《塞維亞的理髮師》(1816)
內附《威廉泰爾》序曲


威爾第《茶花女》(1853)

【招生】偽.R☆S團 免費擴大招生實施中

===================================
Rigoletto, 1950

artisti:
Berger, Erna (ruolo: Soprano, Gilda)
Cellini, Renato (ruolo: Direttore)
Merriman, Nan (ruolo: Contralto, Maddalena)
Newmann, Arthur (ruolo: Baritono, Marullo)
Peerce, jan (ruolo: Tenore, Duca di Mantova)
Piave, Francesco Maria (ruolo: Autore del libretto)
RCA Victor Orchestra, New York (ruolo: Orchestra)
Robert Shaw Chorale, New York (ruolo: Coro)
Tajo, Italo (ruolo: Basso, Sparafucile)
Verdi, Giuseppe (ruolo: Compositore)
Warren, Leonard (ruolo: Baritono, Rigoletto)
Wentworth, Richard (ruolo: Baritono, Conte Monterone)



第一幕第一景

01. 前奏曲
(Preludio)

02. 最近我被不知名的美女迷昏了
(Della mia bella incognita borghese)

03. 不管是這個或那個
(Questa o quella per me pari sono)

04. 要走了?…真殘酷!
(Partite?... Crudele!)

05. 有什麼在你頭上
(In testa che avete)

06. 讓我與他說話
(Chio gli parli)

07. 那老頭詛咒我!
(Quel vecchio maledivami!)


第一幕第二景

08. 我們是同道!
(Pari siamo!)

09. 女兒!…我的爸爸!
(Figlia... mio padre)

10. 他悲哀地答道
(Deh, non parlare)

11. 這三個月
(Gia da tre lune)

12. 啊!女人,請照顧這朵純潔的花
(Ah! Veglia, o donna)

13. 喬瓦娜,我覺得後悔…
(Giovanna, ho dei rimorsi)

14. 愛情是我心中的太陽
(E il sol dell'anima)

15. 瓜第耶‧馬爾德…多麼親切的名字!
(Gualtier Malde... caro nome!)

16. 回來!…為何?
(Riedo!... Perche?)

17. 父親幫幫我!
(Soccorso padre mio!)



第二幕

18. 有人奪走我的她!
(Ella mi fu rapita!)

19. 我似乎見到她淚流滿面
(Parmi veder le lacrime)

20. 公爵,公爵!
(Duca! Duca!)

21. 可憐的利哥萊托
(Povero Rigoletto)

22. 丑角,卑鄙的惡棍!
(Cortigiani, vil razza)

23. 我的爸爸!
(Mio padre!)

24. 說吧…只剩下我們
(Parla... siam soli)

25. 每個禮拜日
(Tutte le feste)

26. 哭吧!女兒
(Piangi fanciulla)

27. 還有一件事
(Compiuto pur quanto)

第三幕

28. 復仇二重唱
(No vecchio, t'inganni)

29. 你愛他?
(E l'ami?)

30. 善變的女人
(La donna e mobile)

31. 並且由我處理
(E la il vostr'uom)

32. 那一天,自從遇到妳
(Un di, se ben rammentomi)

33. 讚美妳,美麗的愛神
(Bella figlia dell'amore)

34. 公爵、瑪德蓮、弄臣和吉爾達的四重唱
(M'odi, ritorna a casa)

35. 可憐的年輕人!如此迷人
(Povero giovin! grazioso tanto)

36. 復仇的時刻已來臨!
(Della vendetta alfin giunge I'instante!)

37. 誰是替罪羊?
(Chi e mai, chi e qui in sua...)

38. 父親,我欺騙了您
(V'ha ingannato)

出處:
http://www.liberliber.it/audioteca/v/verdi/index.htm

===================================

參考資料:

威爾第簡介,音樂的家

歌劇故事:《弄臣》

《弄臣》劇本(義大利文版)

《弄臣》劇本(英文版)

《弄臣》Wiki

《弄臣》歌劇資料
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=445345
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|威爾第|世界十大歌劇|三大男高音|達人專欄|

留言共 8 篇留言

梵劫
這首 我有聽過呢
還真詳細的介紹
辛苦了

05-17 07:38

幽影
不會^^
沒聽過《善變的女人》這首詠嘆調的人,應該不多才對吧~05-17 10:05
毛巾布
好精采的介紹
收穫良多呢~

呵呵~~~

05-17 10:35

幽影
能讓您有所收穫,在下也很高興呢^^05-21 23:52
阿宏
這是小時候就常聽到的樂曲呢~
介紹真棒^^

05-17 21:34

幽影
不客氣^^05-21 23:51
刃霧翔
你寫的很詳盡,雖然我對這領域不擅長,但不給個推不行

05-21 17:01

幽影
多謝~^^05-21 23:51
醉光陰
雖然一看...給人感覺像是去網路收集的...
不過看你用心良苦收集成這樣...
還是給你推拉=ˇ=

05-21 23:48

幽影
本來就是從網路上收集的,頂多在下翻了一下字典~XD05-21 23:50
Tacit
真是詳盡的描述。
非常期待"托斯卡"。

05-27 20:57

幽影
敬請期待^^05-29 22:47
tindalos
介紹精彩而且整理的不錯

05-28 07:21

幽影
多謝您的欣賞^^05-29 22:47
永夜公爵
非常高興~
我覺得很辛苦也很用心。
介紹詳盡。

還有附錄音
我超喜歡的。
第一次逛來這個BLOG~

05-28 12:46

幽影
歡迎光臨^^05-29 22:48
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

7喜歡★angelguga 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:為四川震災祈福,以曲致哀... 後一篇:《茶花女》義大利文∕中文...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】