創作內容

0 GP

太鼓達人—夢幻的蒼空 なつみ版中日歌詞

作者:楓之法師艾雅│2018-06-18 15:46:26│巴幣:0│人氣:130
由於前面內容幾乎與原版無異,因此只有後面標注平假名,這版本原來的歌詞翻譯我認為還可以翻得更好,所以稍微修飾了一下,不過我的日文水平實在不足,所以有一句處理得可能不好,如果有更好的翻譯可以提出來
歌詞來源出自下面這影片,中日歌詞都是從這裡來的
黄昏に散ってゆく桜の華は
夢のように儚く
 
君がいた頃の あの季節が
また通り過ぎて 時を重ねて
わずかに残った その香りだけ
今でも消えない
 
戻らない過去 想いをはせ
君を求めた刹那
面影がふと甦って
抱きしめた奇跡よ もう一度
 
この空に舞いあがる桜の華は
夢のように儚く
あの春に君と そう 描いた奇跡
淡い未来重ねた
 
もう二度(にど)と会(あ)えない 幻(まぼろし)を追い(おい)かけ
遅すぎ(おそすぎ)た言葉(ことば)は
まだ心の奥底(おくそこ) さまよい続ける(つずける)
 
黄昏に散ってゆく桜の華は
夢のように儚く
舞(ま)い落(お)ちた そのうてな たゆたう水面(みなも)
秘め(ひめ)た想い(おもい) 映して(うつして)
 
在黃昏裡散落滿地的櫻花
就如夢般虛幻
 
你曾經存在的時刻的 那個季節
隨著時間流逝而再次經過
仍殘留下來的 只有那份香氣
現在仍未消散
 
懷念著 無法回到的過去
渴求你的剎那
突然甦醒的模樣
緊緊擁抱著的奇蹟 再一次
 
在這片天空中飄散起舞的櫻花
就如夢般虛幻
在那春天 我們倆所描繪的奇蹟
溶於淡薄的未來
 
兩人已經不再見面 追逐著幻影
遲來的語言
還在心底裡 持續徘徊著
 
在黃昏裡撒開的櫻之花
就如夢般虛幻
飄落在 那高台 搖動的水面上※
映照著秘密的想法


※記號旁的句誰有更好的解釋,我不確定這裡的うてな是高台還是底座,但覺得翻成底座好像哪裡怪怪的
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4027626
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:太鼓之達人|夢幻的蒼空|中日歌詞|翻唱版|なつみver

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★buttery161 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:動漫推薦—只要你說你愛我... 後一篇:【渣男的春天】Chapt...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

lin881205大家
小屋不定期更新冷門西洋歌曲推廣與Reddit鬼故事翻譯唷!看更多我要大聲說昨天07:24


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】