以下轉自「這個詞原來是這個意思」。
漢朝的時候,馬桶叫「虎子」,雕刻成老虎的形狀,據說飛將軍李廣射死了一頭猛虎,讓人用銅製成猛虎狀的便器,以示對猛虎的不屑一視,不過這種說法沒有找到出處,聊備一說吧。
據《西京雜記》記載:「漢朝以玉為虎子,以為便器,使侍中執之行幸以從。」皇帝的虎子是玉製的,由侍中掌管,皇帝走到哪兒跟到哪兒,內急的時候端過來就用,到了唐朝,唐高祖李淵的祖父叫李虎,為了避諱把虎子改稱馬子。
馬子流傳到民間之後,多用木製,又稱木馬子。
北宋著名文學家歐陽修在《歸田錄》卷二中記載道:「燕王好坐木馬子,坐則不下,或饑則便就其上飲食,往往乘與奏樂於前,酣飲終日。」這位燕王不知道為什麼如此偏愛木馬子,坐上去就不願下來了,而且還喜歡在上面吃吃喝喝,高歌一番。
到了宋朝,馬子始稱「馬桶」,南宋吳自牧所著《夢梁錄》記載:「杭城戶口繁夥,街巷小民之家多無坑廁,只用馬桶。」
因為女性特有的生理特徵,馬桶更適合女性使用,男人則多使用壺狀的便器,稱作便壺、夜壺、溺壺、尿壺、尿鱉等等,元朝戲曲家施惠的《幽閨記》中寫道:「打掃兩間房,鋪下兩張床,兩個短枕頭,一個小馬子,一個小尿鱉。」其中的馬子供女人使用,尿鱉供男人使用。
清朝著名文學家遠枚在《續子不語》中講到一個關於尿的有趣故事,西部人張某有個幕友是杭州人,兩人同船出門,夜裡,幕友內急,用了張某的夜壺,張某得知後大怒,說道:「我西人俗例以溺壺當妻妄,此口含何物,而可許他人亂用?先生無禮極矣!」立刻命令手下仗打溺壺三十下,扔到了水裡,然後把幕友的行李扔到岸上,揚帆而去。
「以溺壺當妻妄」並不僅僅的是西部人的陋俗,古代民間把女人叫作「馬子」,現在的北京話和港台電視劇裡還延續這個稱呼,將女人視同馬桶,意味著女人像馬桶一樣,同樣是承載男人排泄物的工具,這是對女性極大的侮辱,反映男權社會的男尊女卑。
至於現代的抽水馬桶是由英國人發明的,後來才傳來亞洲國家。
感想:其實自己很早就知道馬子是什麼意思,所以很少用馬子形容自己的女朋友,跟別人的女朋友,感覺有點怪怪的,不過有時候連女性自己都形容別人的女朋友,所以也就見怪不怪啦,其實要說侮辱性的話,大家講習慣也就不會有任何的古怪。
就像買春原本的意思是買酒,可是到了現在有誰還記得是買酒,都以為是性交易,一個字一個名詞會經過時代慢慢的改變意思,變得不是原本的意義,就像是虎子變成了馬子,就因為李虎的關係,有很多的典故都會因為歷史事件改變原貌。