創作內容

29 GP

中國文學為何在西方不受歡迎

作者:鬼才│2014-04-23 00:59:01│巴幣:69│人氣:1106

http://dfdaily.com/html/150/2014/4/22/1144560.shtml

翻譯中國當代文學作品數量最多的美國漢學家葛浩文很清楚自己面對的諸多爭議。昨天他在“鏡中之鏡”研討會上的主旨發言,主題雖然是“中國文學如何走出去”,但很多時候也為自己的工作和海外中國文學翻譯作辯護。

在葛浩文看來,雖然中國現在是世界矚目的焦點,但“絕不可因此就斷定外國讀者必然會喜歡中國文學”。現實是“近十多年來,中國小說在英語世界不是特別受歡迎,出版社不太願意出版中文小說的翻譯,即使出版了也甚少做促銷活動”。這也是與會作家王安憶、畢飛宇和閻連科知道的現實。

  中國文學為何在西方不受歡迎?葛浩文表示,“可能與中國小說人物缺少深度有關。當然,有不少女作家的人物寫得就很好。但大體來說,中國小說還是有著明顯的傾向,即敘述以故事和行動來推動,對人物心靈的探索少之又少。”其實葛浩文更直接的結論是,中國的小說不好看,“小說要好看,才有人買!造成這個現象的原因很多,可能因為中國作家一般必須藉助翻譯來閱讀其他國家文學,也可能是傳統的文以載道思想作祟。”

德國漢學家顧彬曾批評中國作家幾乎沒人能看懂外文,莫言可能是近年來唯一一個不懂任何外語的諾貝爾文學獎得主。 “顧彬認為這個缺失導致中國小說視野過於狹隘,我同意他的說法。”葛浩文昨天說,“中國作家到國外旅行演講,必須完全仰賴口譯,因此自行到處走動與當地人接觸的機會少之又少,通常就和中國同胞在一起,等於人的身體出了國,但其他種種還留在中國。難怪不少人認為中國當代文學缺少國際性,沒有宏偉的世界觀。”

葛浩文不僅批評中國作家外語能力欠缺以及在寫作上過於仰仗敘事,還批評中國許多作家寫得太快太長,“常給人粗製濫造的印象,出版後評論家和讀者照單全收,不太會批評作品的缺失。還有一個大毛病,就是過於冗長,似乎不知見好就收的道理。為什麼中國作家那麼愛寫那麼長的小說?為什麼要加入那麼多描述,甚至是芝麻小事的細節,把小說變成文學百科全書?是因為稿費是按字計酬嗎?還是因為缺少能力判斷什麼需要捨去?”

葛浩文之所以毫不客氣地批評中國作家,用他自己的話說並不是要以西方的標準評價中國小說,“西方小說經過長時期的演變到了二十世紀基本定型, 怎麼寫才算是好作品,大多都有不成文的約定,市場也會決定一部小說該怎麼寫,這是很現實的,尤其在世界各地閱讀大眾日益減少的現在。”“中文小說很難找到這麼膾炙人口的第一句,相反的,中國的小說一開始就是長篇大論介紹一個地方,可以吸引國內的讀者,但對英文讀者來說,可能會造成一個隔閡,讓他們立即失去繼續讀下去的興趣。”

美國已故著名作家厄普代克當年在看了由葛浩文翻譯的蘇童的《我的帝王生涯》和莫言的《丰乳肥臀》後,在《紐約客》上寫了4頁評論,推測譯者“是一個字一個字地翻譯中文原文”,最後批評“英文翻譯的陳詞濫調十分乏味”。葛浩文對此表示,“如果真的逐字翻譯,我翻譯的小說沒有一本是可以出版的。”至於“陳詞濫調”,葛浩文則認為,中文作品裡有許多陳詞濫調的成語,“我個人的經驗是,成語的濫用是中國小說無法進步的原因之一。”

而在中國,對葛浩文的非議反而在於他沒有逐字逐句地翻譯,葛浩文說,“英文和中文可以說是天壤之別的兩種語言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會對不起原著和作者。”他還是會“翻出作者想說的,而不是一定要一個字一個字地翻譯作者說的”。

_________

這是昨天在對岸的一則新聞

我一時還沒太多的想法,因為有些論證很容易就被推翻,所以暫時沒有答案

不過我倒是不反對"人物深度普遍不足"的說法

因為我原本想反駁這個說法,但左思右想竟然只想到金庸或張愛玲等少數人的筆下角色

但以敘述以故事和行動來推動,我倒覺得中西方都差不多

不曉得他們到底翻了那些作品真好奇XDD

會想轉載這篇報導其實也是出於一種感慨啦

人物深度都已經不夠了,出版社仍多半不願意出版第一人稱的作品,更貼切地說,台灣小說出版界在題材和客群的選擇都是很狹隘的

大概上次奧斯卡結束後,我就在想,整個華人圈子似乎還沒出現過一位世界通吃的作家

有沒有人想扛起這個使命呢XDD





引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2417096
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 16 篇留言

Iris
我覺得翻譯還是大問題,一堆成與俗語語翻成外文詞意很難精準,例如:高處不勝寒(請翻成英文XD

04-23 01:03

鬼才
nobody can feeling my lonely哈哈
我倒覺得翻譯算是能克服的點,西方也有很多俚語,我們都照樣翻了,成語也不一定要照著字面翻,根據背後的意思翻也OK
04-23 01:18
依瑞/Ray
有點好奇他們所謂的「人物深度」到底是指……?
是指人物的心境轉折上的描寫?還是其他方面?
不過「過於冗長」這點我倒是可以理解,
已經有好一陣子,言情的眾出版社都在跟風引起對岸作者寫的長篇小說,
我看過幾本,到三集就是我的極限了。
因為劇情上明明很多一看就是可以接結尾的東西,
卻偏偏硬要搞出其他多餘的支線來拉長劇情,看到後面真的容易失去耐心囧

04-23 01:13

鬼才
就我目前看的飢餓遊戲來說,作者對主角的描寫確實很深刻,對周遭的事物有很好的描述,對事情的看法雖然犀利,但也會避免去觸碰伏筆,而且會隨著角色的心境而改變角度,其實這也是西方作者普遍具備的能力

所以我很清楚的知道,凱妮絲是個怎樣的女孩子,我甚至可以想像她面對婚禮或自己小孩的態度,即便只是我自己腦補都很真實

我不確定他文中指的是不是這個,但這確實是我在華人作家比較少看到的,關於一個個體他完整的價值觀的闡述04-23 01:25
渺羽
我是專門鑽研第一人稱和人物描寫的人(倒)
諸如人物的人格和價值觀都去努力鑽研的人。

只是敘事的小說對我來說很無聊。
我是偏愛注重內心描述和思考性高的作品的。
(扶額)

04-23 04:38

鬼才
相輔相成吧,不管是敘事或心境描述都缺一不可
04-23 18:47
毛毛
我推薦鬼才扛起這個使命XD

04-23 10:13

鬼才
正在努力中XD04-23 18:47
月巴豆頁 楊伐善
只對於長度方面有意見 其他的很難說
浪人劍客(宮本武藏) 也是四大本 哈哈哈哈可是有七本
哪邊長哪邊短 你也難有定論

我認為要以這點挑剔 也有點微不足道

04-23 10:46

鬼才
普遍來說華人作品確實長篇連載較多,光台灣就一堆把小說當漫畫單行本再出的作家,更別說對岸YY到二三十集的那種XD04-23 18:49
Gun kata
我記得有關金庸的文獻有提到過,一個金庸心目中的"俠"字,英文就翻不出來了,只能翻成四處遊蕩的騎士。

04-23 11:59

鬼才
俠的形象和背景確實很複雜,英文必須要用更多的詞彙去描述,要翻應該還是翻的出來,只是西方觀眾的觀念會覺得難以理解04-23 18:51
狐狸祭司
中國文字、成語很多都有涵義和美學,翻譯後常常就失去味道了。

04-23 17:51

鬼才
中華文化的底蘊太強,如果是中國風的小說,真的有點難04-23 18:53
渺羽
把小說當漫畫單行本是出版社的商業考量吧(思)

04-23 18:50

鬼才
因為出版社想這個出,作家也只好這樣寫了04-23 18:53
苦楝樹
真要說的話,西洋文學也是有很多東西翻譯成中文,味道完全跑掉的啊
例如說名稱的創意,很多翻成中文之後那種意涵就完全消失了

04-23 18:57

鬼才
當然這也是一個問題,一些雙關語就得找些在地化的文字作替代,但西方小說仍有許多作品是靠著故事本身取勝,這點我們還要更加油04-23 19:12
很不想工作的祭月間緒
張大春老師近日針對這個有個發言:

「真正的文學價值原本是個別民族語言文化最能體會者所保有、尊重並相互感染者。若能跨越這些樊籬,透過翻譯而分享,則是普世之幸運與幸福。不能成就這幸運與幸福的話,則至少完成了文學原初的偉大價值。」

先不論大春老師對葛氏簡直看貶(拙者其實不是很喜歡大春老師),只單單抽離這句話,撇開原有的語境,拙者認為是極有說服力的。

04-23 20:15

鬼才
以在地文化來說,能擁有自己的經典是非常好的事情,像華人就擁有金庸,可是在這"藝術上的軍備競賽"的世界,我們似乎準備不夠,至少以目前的輸出入比較,我們仍然是被輸出國

所以我會希望,我們台灣人能擁有屬於自己的經典文學,但不僅僅是關起門來自己欣賞,而是銷到外面也能被認同的在地經典04-23 20:28
湛藍琴海
看了這篇文章後,思考了很多......

我也常在想華文小說為何難以風靡全世界?即便像高行健、莫言拿過諾貝爾文學獎,但卻不代表他們的小說受歡迎啊!高行健的短篇小說集我有一本,看過幾篇,個人沒有特別喜歡,且覺得他的內容很平淡,或許有人覺得很深刻,但是娛樂性不足,這是無法通行的致命傷啊。

而莫言我也看過一篇(在他得諾貝爾文學獎前),風格有點忘了,只記得沒什麼興趣。當然這是個人淺見,不過他的作品沒有很通行也是事實,畢竟不是很厲害的「大眾文學」。

言歸正傳,中國小說人物缺乏深度,對於心靈探索不足,個人是不清楚。不過個人恰恰相反,對於內心戲(尤其是心靈掙扎交戰的過程)是極度重視的,縱使用第三人稱,我也盡其所能用神情動作等方式來呈現人物的心靈世界。所以要表現內心戲,不一定要用第一人稱啊,重點是能不能用別的方式來讓讀者深刻感受到角色的心境。

總之,我也極度希望華文界能出一個風靡全世界的作家,不然這個使命就交給鬼才吧=w=

04-23 20:21

鬼才
對岸的傷痕文學滿不錯的,在世界也算有名,你很難找到一個地方歷經飢荒和革命後還能找到這麼多著作XD

不過藝術性的作品是一回事,大眾文學又是一回事,我們遲遲端不出能在海外創造佳績的好作品,這是整個華人創作界都得去努力的

唉唷,既然有心寫作,這個使命人人都要扛啦XDD04-23 20:32
很不想工作的祭月間緒
怎麼說呢,拙者會覺得「被翻譯出去」是「好」的,但不會覺得「沒被翻譯出去」是「不好」的。

這個結果是以兩個前提為準的:
(一)拙者認為語言文化之間有道絕不會倒塌、絕不能翻過的巨牆,而文學則恰恰在寫這道巨牆內的東西。
(二)拙者與翻譯這個領域有一小段時間的相處了,對拙者來說,翻譯是一個帶著巨牆邊緣的人們去遠地的巨牆與其他世界的住民交流的美好事業。

所以拙者雖然也希望能藉翻譯帶來正面影響,但也覺得有些事物(不僅只是語詞)不是藉由翻譯即能達成,所以也不可惜。

拙者覺得可惜的反而是,拙者還是不能忽視歐美的文學力量對其他地區文學的壓迫。拙者長期接觸日本文學,其內部有很多不可測深的底蘊、魔力,但日本文學長久以來都不受青睞,這也直接被諾獎得主大江給點明了。這真的讓拙者不僅是認同「求諸己」,也得「求諸人」。但具體做法卻已在拙者能力與專業外了。

當然如您所說,流行文學又是另一回事,好比亞洲文學本身的獨特性可能又是一回事。這方面真得仰賴您們這些前輩的壯大與發展了XD

另外給湛藍大,湛藍大可以很快地閱覽一次《大紅燈籠高高掛》這部電影。拙者覺得這可能會是所謂現代中國小說的一個模板,而且又可撇除文字繁乏,直接從視覺吸收作品精華。

04-23 21:11

鬼才
各地方應該都有純文學與流行文學的戰爭XD

而在大眾文學(或通俗文學、流行文學)這塊,歐美的力量確實很強,不僅僅是某一題材厲害,而是能在題材之外揉合出更新穎的創作,這點是東方所不及的

加上影視的傳播,確實有如洋槍大砲,如入無人之境,這就是所謂的文化強勢吧XD
04-23 21:51
軍火師
基本上要讓歐美了解東方文化,最好的辦法就是用文學改編成影劇,效果最快──不過前提是考據得做好,否則狀況怎樣大家都知道。

04-23 21:38

鬼才
沒錯,從電影開始會是一個好辦法,電影就像一顆核彈頭,再強的城牆都可以轟倒,帶領其他平台的作品衝鋒陷陣

對岸會比較困難,但台灣的國片很有潛力,好好發展,也許能看見那天來臨也說不定
04-23 21:53
冷宮
其實我個人是不太支持小說評論啦[e18]
因為要說一個作者或作品有實力高低的話,讀者肯定也是有程度差異的
有時候,我覺得是千里馬在遇到伯樂之前
就先被一些說話有份量的、但未必真的瞭解一部作品的人給厄殺了

雖然大家都說,讀者怎麼可能真的瞭解作者的想法?
但我不知道說這種話的人,是不是真的親自嘗試過無數次之後,才終於得到了這樣的結論?

我相信只要是言之有物、言之有序的故事,一定都飽含了作者想傳達的理念
無論作者是不是用最直接的方式告訴我們了
如果在還沒能體會故事的內涵之前,就先用角色設定或文筆等等之類的東西
去評價一部作品的優良與否
我覺得似乎有點扭曲了小說存在的意義~

以上純屬個人看法,只是希望能和大家交換一下意見[e34]

04-24 02:39

鬼才
不過我覺得搞創作,尤其是主流文創,接受公評本來就是很正常的,每個創作者都會有很多想講的話,但方法或技巧不同,讀者感受也不同

我覺得只要有把故事看完,甚至看一半都能發表評論,差別只在作者要不要聽罷了,說真的,也不是每部小說都值得看完,有幹大聲罵也無妨XD

04-24 15:59
墨村 良
翻譯文學很容易失去原本的文學價值

尤其中文翻成英文味道整個變調

04-26 18:34

鬼才
但英文翻成中文,卻仍能保有故事原先的精彩,台灣書市也大多被歐美日的翻譯文學吃掉,我想翻譯不是唯一的問題05-11 14:31
CJ
中國文學是一片平靜的湖 似淺似濁
華人用雋永刻下千古光陰 用哀吼低鳴歷史窠臼
讀者在畔邊駐足 某個時段的羈絆

輪船踏過海平面 西方人在甲板上眺望光景
見湖窄而人眾 也不願分解難澀的文粹 就抱著《悲慘世界》睥睨一切

05-11 01:59

鬼才
文字之美是各個母語者才能領略的,但故事的格局和技巧高低就沒這麼多隔橫,我想在故事這塊,華人還可以更努力05-11 14:34
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

29喜歡★qqazzcv 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:短篇小說 - 殭屍世界 ... 後一篇:事實勝於「專家」的詭辯 ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

a86189642祝福
看到的人會變得幸福哦!看更多我要大聲說13小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】