創作內容

2 GP

英文繞口令 -- 英文還寫錯 .....Orz

作者:無痕之音│2009-05-08 19:19:34│巴幣:0│人氣:1020

‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧
我近期正在編修原文函數的內容,該範例是搜尋繞口令字串,但發現人家...寫錯了 囧
----------------------------------------------------------------------

原文說的是:
;原文:How much wood could a woodchuck chuck 'if' a woodchuck could chuck wood?
;譯文:如果啄木鳥能啄木的話他能啄多少木頭?

這邊附帶提一下 "woodchuck" 在英文字典中能查到的字就是 "土撥鼠" 不過正確的來解
釋該字串是指 "啄木鳥" ..... (倒地

補充:示範的腳本內容也有錯誤,我將 $result 改成 $location 做為 MsgBox 訊息框
   指令的返回變數...得到的結果是 "16" 也就是第16個字。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=722776
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:繞口令|翻譯|Autoit

留言共 5 篇留言

AutoCat
看到這一串英文我頭就暈了~"~

05-08 20:21

無痕之音
別頭暈 趕快擦綠油精~ 吃顆 唉呀喂~ 提神有益健康。05-08 23:12
納蘭映雪
好複雜哦...@_@

05-09 08:57

無痕之音
是嗎 0 0 ... 還好吧 腳本是 N年前摸過用來寫自動化安裝很方
便的工具呢。05-09 23:20
暗房的小燈
複製下來 有時間再來研究一下

05-10 11:29

無痕之音
您要整篇都 copy 流傳 或者順便虧我 都沒關係 有想法歡迎賜教05-11 14:29
澄澄
老外也是人,總會有錯的時候嘛 XD

05-17 20:05

無痕之音
確實是有兩三句包括漏掉一個函數的表單 我都有抓到包。
話說我翻譯過程用語也不斷地修改,所以第一篇發的文有一些翻譯
都改了,像 ASCII 字元編碼表 就把原文順便補上做參考。05-18 07:54
澄澄
說到翻譯,老外就算是有錯務也不會錯的太離譜。對岸就不同了,對岸也不會錯的很離譜,但很明顯一看都是字典檔的傑作,這就算了,統一一下語句都不肯...好像要它的命似的...==

05-18 19:45

無痕之音
說真的 微軟的技術網頁也是機器翻譯的 但水準實在高阿 簡直跟人工譯的沒有兩樣 佩服佩服 我上次提供的程式網站 那些文獻有許多就是機器翻譯的 ~ 微軟那邊還有<b>機器翻譯的免責聲明呢</b>!05-27 00:27
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★wellss 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:────────────... 後一篇:[故事分享]多一句讚美世...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

chaosolivier巴友們
小屋更新~~這次帶來了與眾不同的新題材 歡迎入內觀賞看更多我要大聲說昨天15:34


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】